Thursday, May 31, 2012

Found a "ba"! --- Accidental Sandic

I was on youtube watching something (A cookie to you if you can guess what) and I happened to see this image on the side-bar.  I did a double-take for sure.  Look at it closely.


See the squiggle the green arrow is pointing to?  That's a ba!

It's either a "ba" or "bha", depending, I guess, on how you interpret this part.


To me, that looks like a "bha".


The image of the guy is from a movie called "Valhalla Rising".  I don't think I'd heard of it until I saw the ba image.  But seriously, how neat it is that someone accidentally made one, and that it made it onto a movie?  And how neat is it that it's written onto flesh like Bas are supposed to be?  I think I'll have to watch this movie (even though it apparently got horrible ratings). :)

Here's the video I saw on the sidebar with the ba in it.

Wednesday, May 30, 2012

Finally got around to updating the lit list.

You can see it here, if you're wondering.  I think I've finally gotten all the things which are in this blog linked to and dated.  Now to work on offline ones.

I can't wait to see just how many things I've *actually* got.  There's enough here to fill a small book already, I think.  It's such a weird thing to think.  Grains of sand fill an hourglass and make up a desert, though, after all.

What's fun to look at is the increasing number and length of things done in the language year by year.  In 2008 only one thing was done, but by 2012 there are at least two dozen works halfway through the year.  Wonder if this trend will continue?

Monday, May 28, 2012

A man feared that he would find an assassin-

Stephen Crane wrote a lot of really interesting, really... unique poetry.  He's best known for his book "The Red Badge of Courage", but I came across a few of his poems in a collection book that I own today.  A hop skip and a Google later, and I was perusing Wikisource's collection of his works.  This one particular poem resonated with me.

Order: Traditional, Híies tsidai, Picked-apart stuff, Original.

(edit: Added another one below, called "Truth".)

-
Kémania kaxtem ân twwémab katesu - frn Stevn Krén

Kémania kaxtem ân twwémab katesu-
Juti kaxtem ân utepuri katesu.
Tré kasai kaxahl siad faé ba juti.

--
Kémane kastiem han touémap katiesou - fan Stievn Krén

Kémane kastiem han touémap katiesou-
Çouti kastiem han outiepouri katiesou.
Tré kasai kasal sed faé ba çouti.

--
Person-uncertain he-past-fear that assassin he-will-find-
Other-adj he-past-fear that reflexive-future-harm-adj he-will-find.
One knowing-adj he-past-was more regarding the other-adj.


--
A man feared that he might find an assassin - Stephen Crane

A man feared that he might find an assassin;
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.


---------------

Raact - frn Stevn Krén

"Raact," kaxmî fédkania,
"Baahl pela, kasla paelai;
Bian guc exféd,
pa topab siaderini ba,
wwak ba imprîab exraug gléncoi."

"Raact," kaxmî fédkania,
"Ské baahl, lëyuc,
Noali, lëivagémcoi,
Biab ekfé srîtab erini,
a gator biab exrec."

Iné felë ba fédka ba jéi exdéva,
Skra faé mî me ba raact baxahl
ské, lëyuc,
noali, lëivagémcoi,
wî iné gator biab exrec.

---

Truth- Stephen Crane

Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."

"Truth," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."

And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.

----

Notes:
On "A traveller"-

There are two new words here, twém and upuri. Twém is from tu (to kill) + ém (a person who does something for profit or as a way of making a life). Upuri is u (reflexive) + pur (harm) + i (adj), and means "the one who is hurt". I used the future form of this in the poem itself, "utepuri", as it describes a potential future victim. "Upurigi" would have been fine as well, but I liked using the simple future as opposed to the conditional in these situations.


On "Truth"-

I used "raact" to translate "truth" even though there's a "better" fit with "aunia". "Raact" means "the truth of the way of things", and can also be used to describe people's opinions or perceptions. It's formed of Ra (really/serious) + act (ness). "Aunia" on the other hand is truth, pure, on its own. It is incontrovertible fact.

Saturday, May 26, 2012

A peek at Sandic mechanics.

I'm not much of a "let's document professionally all the grammatical aspects of my conlang, it's so much fun" kind of person.  I keep enough notes to remind me what goes where and how, and I've had Sandic long enough now that it comes to me via memory and habit.  For this reason, texts that I've picked apart and labelled for grammatical structure and interaction are pretty uncommon, and almost always done for other people.  I simply haven't got the patience for it!

For some reason, though, I feel like... labelling things right now.  I'm a person who operates on whims, and this is certainly one.  Off we go!  I'll do the first paragraph of the story I posted yesterday.

Fair warnings should be given, of course.  I'm not a professional linguist, and I gloss so rarely that it probably snows here in Georgia more often.  Undoubtedly I have committed some awful faux-pas below.  :D Read your own peril.

1. Gre srîtnia, ba boâ baxlëlét jeléb frn ba baxmac ra ân lëlét.
1. Gre srît-nia, ba boâ ba-x-lëlét jelé-b frn ba ba-x-mac ra ân lëlét.
1. Before time-uncertain, the bear it-past-have tail-acc regarding.which it it-past-joy emphasis to have.
1. Some time ago, bear had a tail which it was very proud of.

2. Gléni baxahl wî slëili wî faé ba boâ ohî baxahl ân biab zeb ân ta jutin bian otoraug. 
2. Glén-i ba-x-ahl wî slëil-i wî faé ba boâ ohî ba-x-ahl ân biab ze-b ân ta jut-i-n bian o-to-raug. 
2. Black-adj it-past-is also long-adj also regarding the bear habit it-past-is to it.acc move in.order.that the.pl other-adj-pl to.it sugg-they-look.
2. It was black and long and bear would wave it around so that the others would look at it.

3. Ba helkaolé mab ba baxraug.
3. Ba helkaolé ma-b ba ba-x-raug.
3. The fox doing-acc its it-past-watch.
3. The fox watched this.

4. Ivi kasa ân faé ba helkaolé ohî baahl ân ma katalëli kelobin, wî ân bamac ra ân galën katalëli. 
4. Ivi ka-sa ân faé ba helkaolé ohî ba-ahl ân ma ka-talël-i kelo-b-in, wî ân ba-mac ra ân galën ka-talël-i. 
4. Each he-knows that regarding the fox habit it-is to do active-change-adj cloths-acc, also that it-joy emphasis to win active-change-adj.
4. Everyone knows that fox has a habit of being a trickster, and that he loves to play tricks on people.

5. Baxmeja ân ma katalëli boaian.
5. Ba-x-meja ân ma ka-talël-i boa-ian.
5. It-past-decide to do active-change-adj bear-to.
5. It decided to trick the bear.

Thursday, May 24, 2012

Helkaolé wî jelé ba boâ

In a certain IRC room, someone linked a fun story about how Bear lost its tail.  Being, as I am, a fan of goofy animal stories, I translated this one.  You can see the original here.

New words?

d.nb ma katalëli kelobin - To trick someone into doing something which is to their detriment, but to your benefit.  (lit. "do while changing the cloths")

lërud - to snore (onomatopoeia)

New usages?

wiwi - to shake.  Formerly just "to hesitate" or "to hover".

I'm sure there are more, but I'm too lazy to document, haha. :(  Oh, also!  This is post #100 in this blog!  Hooray me.  I've never kept a blog this long before.

---

Gre srîtnia, ba boâ baxlëlét jeléb frn ba baxmac ra ân lëlét. Gléni baxahl wî slëili wî faé ba boâ ohî baxahl ân biab zeb ân ta jutin bian otoraug. Ba helkaolé mab ba baxraug. Ivi kasa ân faé ba helkaolé ohî baahl ân ma katalëli kelobin, wî ân bamac ra ân galën katalëli. Baxmeja ân ma katalëli boaian.
Féúluc katokai baxahl wî ivin ta réjilan hacin oxahl. O hac ba réjil pal mead op, ba helakolé hamadab baxma, pal fiahc klé ba ohî baxahl faé ba boâ ân tréka. Mér ân ba boâ baxtrékâ pal fiahc ba, o ba réjil baxahl ba helkaolé, wî pal mead ba oxahl jjiacan erinin uxadein. Gre ân ba boâ baxméâ ân bas helkaoléian frn kia batoka, ba helakolé jeléb ba baxvur wî iné ejj jiacab baxlëlét ra.
“Gálo lëé kada me”, baxmî ba helkaolé. “Wwhé péhâ mér jéb ba mohn wenai?”
“Auzeractab,” rial baxmî ba boâ, raugi ba jiiacanab. “Yahl auzoi, lëé kada. A kiab péma ra?”
“Jjiacabin yahl katadei,” bian rial baxmî ba helkaolé. “Bal ber péwîc ân ma?”
“Ra baahl,” kaxmî ba boâ, wî meadian ba hamad ba helkaolé baxféd.
A bian ba helakolé baxma ân obasem.
“Opégre, lëé kada me,” kaxmî,

Ba boâ kaxade wî ba helkaoléb kaxkfé meadian juti- meadian pal ba ba helakolé baxsa ân jjiacan oxneot ahl, skra ba kaevo kéi baxahl tjura ân ade ta jjiacabin, skra oféd kaevian kjjai mér kéfaluc wî hacav ta réjilan op. Ba boâ baxraug mab ba helkaolé ân ma hamadab nabei, wî kaxsini baxahl frn ta jjiacan, otiab batetade.
“Iné,” baxmî ba helkaolé, Pétjere ân ma nu whhé mî me. Frn jjiacan opéneot xsin. Frn kantnia opéneot xsin, ta jjiacan piab opteraug ra. Golab pé opémée ba hamadian, wî jeléb pé pa biab opépútú. Gre srîtnia kéi jjiacnia batetam jeléb pé, wî biab pétevur dé kaevo.”
“A eteneot sa ân baxtam jeléb me skra gol me biab bamée ba hamadian,” baxmî ba boâ.
“Iab etelënial zum ân iab oteneot raug ta jjiacan,” Baxmî ba kolé. “Fî ân jjiacnia batam jeléb pé, etemî ra- “Opéma!”. Pal bra, opévur paela ân lëlét ba jjiacab. A hei opétahl- piab opéneot zeb gre ân etemalëî.”
Ba boâ kilúb ba baxnto. “Etema nu wwhé mî pé.” Baxkep pal griawa ba hamad, wî jeléb ba wenai wî gléni pa kaevo féli gre hac wî golab baxmée ba hamadian.

Ba helkaolé mab ba baxraug srîtnia, ân masan frn fî ân ba boâ batema wwhé mîn ba, wî, gre ân ma jéd, keia baxféd safpaian ba ân katé. Mér helav ba helkaolé bian baxma jten wî bian bajin- “Bal wwak iat bakep ba boâ? Oteféd ân raug.”
Ba helkaolé ejj réjilian baxféd, wî wwak bal ân pésa frn kiab baxraug? Baxraug ireb kéi pal eslëam ba réjil haci. Mér ba nocr kaxokai jéjé baxyum ra o toa ba boâ. Ba boâ baxkaté grei ân ba helkaolé bian obaraug ân obavur ân ade jjiacabnia. Iné ba boâ baxlërud. Paela biab baxmâ ân ba hac baxwiwi! Nîa jéb baxahl ân ba helkaolé baxaen ra. Pal sem ân aen, ba helkaolé baxmeja ân ba boan majten. Pal orél ba boâ baxské wî unî baxmalëî- “Nalëu opéma!”
Ba boâ baxjten wî jeléb ba baxvur paela ra! A ba jelé pa hac baxahl skra mahac ba kaevo ba hamad, wî kavuri biab baxma saupéti ba boâ-- kaj!. Ba boâ baxru ân raug ba jjiacab biab baxade a wwak jjiacab baxneot raug, a jeléb ba.

“Aaaa,” Baxjilër éngú, “Aaa, pé helkaolé, eteverc!” A ba helkaolé jjiave ân kataeni baxahl, natuli baxahl tjura ân biab obagriaw ba boâ. Baxle fovian.

Skra jéd iat jémohn olëlét jelébin kéin ta boan, wî ta boan ofida helkaolébin. Wî ân boâ pélëlét kajilëri, opésa ân bajilër skra abe ba frn ba ma ba helkaolé gre srîtnia. Baahl jilai skra ham ba ba jelé uxtofei talël kelobin.

Wednesday, May 23, 2012

Lëé kolé - O Dog

My dog sheds, but likes to sleep in the bed with me.  For this reason, she has a bed-within-a-bed that I try to encourage her to sleep on.  She sometimes doesn't, though- like this afternoon when I walked into my room and found her curled up in the very center of the bed!  Spontaneously, I sang her a short song in my conlang:

Order: Traditional - Híies tsidai - Smooth English.

Lëé kolé skra kia péneot katé
pa tcba pé zum baahl pal onj pé?

Hé kolé skra ke pénieot katé
pa tspa pé tsoum baal pal onsh pé?

O Dog, why don't you sleep
in your bed, which is just behind you?

Sunday, May 20, 2012

Akathîania wî helkaolénia -- The Fox and the Crow

I first encountered this story in French when I was in high school.  Now I've translated it into Sandic from English.  Order: Traditional Sandic, Híies tsidai, Smooth English, Original (English).  Found it here.

No new words here this time.

---

Akathîania búnab uxsui baxlëlét, wî pa jéúmé kadami baxkep. Helkaolénia katrékai wwak biab baxraug, wî skra damwîc baxrep ân xsin frn ân dam ba búnab ra. Skra ma ba frnsai biab baxlëlét.

"Wenaira baahl jéb ba akathîâ," baxmî ba helkaolé, "skra jebé ba gléni wî faccoi! A ydéva ân mî ba wenai noaglët baneot ahl ân bian mato wenarai wwhé ereka ta thîan!"

Biab niamî baxmî ba helkaolé- a skra bra ba ba akathîa baxwîc ân mée ân mîb wenarai balëlét, baxmalëî. A búnab baxyum ra!

Natul biab baxade ba helkaolé, kataeni- "Lëé akathîâ auzoi, mî pé wenai baahl noaglët, a gre ân kant tré opéma xsin."

---

Akathíane bunap ousoui bahhlét, ví pa çémé kadami baskiep.  Hielkaoléne katrékai uak bep basraouk, ví skra damvís basriep han ksin fun han dam ba bunap ra.  Skra ma ba funsai bep baslét.

"Vienaira bal çéb ba akathía," basmí ba hielkaolé, "skra çiebé ba gléni ví fassoi!  A idéva han mí ba wienai noahht banyot al han ben mato vienarai ué ierieka ta thían!"

Bep nemí  basmí ba hielkaolé- a skra bra ba ba akathía basvís han méie han míp vienarai bashhlét, basmahhí.  A bunap basyoum ra!

Natoul bep basadie ba hielkaolé, katíieni- "Hhé akathíya autsoi, mí pé vienai baal noahht, a grie han kant tré opéma ksin."

---

A crow had a piece of found meat and was sitting in a tree eating it.  A fox which was walking by saw it sitting there and because of hunger began to think of eating that particular meat.  Because of a clever action, it got it.

"That crow is very beautiful," said the fox, "because of its black sleek body!  But I think that its voice is not beautiful enough for it to be beautiful like the king of birds."

The fox said this as a lie- but because the crow heard and wished to show that its voice was beautiful enough, it cried out.  But the meat fell down!

The fox grabbed it up very quickly, laughing- "O good crow, your voice is beautiful enough, but you should first think before singing."

---

A crow having stolen a bit of meat, perched in a tree and held it in her beak. A Fox, seeing this, longed to possess the meat himself, and by a wily stratagem succeeded.

"How handsome is the Crow," he exclaimed, in the beauty of her shape and in the fairness of her complexion! Oh, if her voice were only equal to her beauty, she would deservedly be considered the Queen of Birds!"

This he said deceitfully; but the Crow, anxious to refute the reflection cast upon her voice, set up a loud caw and dropped the flesh.

The Fox quickly picked it up, and thus addressed the Crow: "My good Crow, your voice is right enough, but your wit is wanting."

Friday, May 18, 2012

Audio files

I'm a bit too lazy to go back and add these to their respective posts, but I was playing with Google Drive today and as a test uploaded a few audio files in my conlang.  It occurred to me to drop them into this blog.  Maybe I'll put them where they're actually supposed to go later. :p

Ivi ta gezon kasa  (Every child knows)
Bal lëétoka (Do you exist?)
Matalao malëai (The happy sickness)
Jaeact Uxsorei (Forgotten language)

Thursday, May 17, 2012

Bal lëétoka?

I like little stories like these.  Short, sweet, simple- and nondenominational!  I accidentally came across this on the internet today and after slightly modifying (the ending was crying for alteration, I thought, and since it's an anonymous work of internet nonpoetry I figured why not...) this is what I came up with.

A few new words here!

Three (or four) are entirely new-
"gunga", thunder-
"bajjane", butterfly
(ba + jjane; jjane = "to fold")
"sisi", whisper

and one is a new use for a word which I already had-
"úldi", miracle (formerly just magic or sorcery).

---



Bal lëétoka?

Baxsisi gezonia kéi:
“Lëé jwr, fian olëéjae”
Thîania baxkant
A ba gezo mab ba baxneot bra.
Skra jéd maxmalëî ba gezo,
“Lëé jwia, fian olëéjaera!”
Gunga pa ba lëyar baxmalëî.
A ba gezo mab ba baxneot bra.
Meadab baxraug ba gezo, wî iné baxmî:
“Lëé jwr, fian olëéfialër ân lëiab yraug.”
Kiml biab baxmée kabrelëi
A biab baxneot raug ba gezo.
Ba gezo baxmalëî,
“Lëé jwr, úldib fian olëémée!”
Jjew ó imprîâ baxmée
A frn ba baxneot sa ba gezo.
Skra jéd ba gezo baxmalëî tufâk-
“Fian olëégriaw, lëé jwr, ân otesa ân lëétoka!”
Iné jwr ba gezian baxgriaw
wî ba gezob baxrec.
A ba gezo ba bajjenian baxrec ân ébian obalëané.
Ba gezo neolëai baxmî:
"Balnia ân lëéneot ara, lëé Jwr."
Wî neokasai ébian baxtrékâ 
A ba imprîâ iat baxfac.

---

The little child whispered,
"God, speak to me"
And a meadowlark sang.
But the child did not hear.
So the child yelled,
"Goddess, speak to me!"
And the thunder rolled across the sky
But the child did not listen.
The child looked around and said,
"God, let me see you."
And a star shone brightly
But the child did not notice.
And the child shouted,
"Goddess, show me a miracle!"
And a life was born
But the child did not know.
So the child cried out in despair,
"Touch me God, and let me know you are there!"
Whereupon the God reached down
And touched the child.
But the child brushed the butterfly away.
So the child declared sadly,
"It must be that you do not exist, God."
And walked away unknowingly
While all around the world kept turning.

Monday, May 14, 2012

Jaeact Uxsorei - The Forgotten Language

I adore Shel Silverstein.  He almost always has something worthwhile and wonderful to say.  I came across this poem last night while bumping around the internet, and well..  The title alone bought it admission into Sandic. :)  I like the rhythm of it.  Feels like something that (were I immensely more talented, perhaps) I would have written.



Jaeact Uxsorei
Srîtnia jaeactab ta enfelan biab exjae,
Srîtnia ivin ta ostonébin lé jjurna otiab exfe,
Srîtnia skra délewan ta starrlen exaen,
wî pa tcba me ba késacian exjae.
Srîtnia ivin ta basabin ta tsaren otiab exbra wî otian rial exmî
wî berkiac exjilër skra ivin ta ialthan ba jéjé kayumin
Srîtnia jaeactab ta enfelan biab exjae...
Iat kia baahl?
Iat kia baahl?

Forgotten language
At some point I spoke it, the language of the flowers
At some point I understood the words of any caterpillar,
At some point I laughed because of the secrets of the starlings,
and in my bed I spoke to flies.
At some point I understood all of the questions of the crickets and answered them,
and out of sympathy cried because of all the falling snowflakes
at some point I spoke it, the language of the flowers...
What is it again, already?
What is it again, already?

Forgotten Language - Shel Silverstein
 Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?

Sunday, May 6, 2012

Matalao malëai




Matalao malëai - Hafiz 
Matalaob malëai elëlét gre lëamohn 
Wwak exahl pal nât, kakantai pal uvén ta kimlan. 
Iat pian biab exma, ynné- 
iab opékléj. 

The sickness which makes one happy 
I have the sickness which makes one happy since last night
 I was there outside, singing beneath the stars 
I've already given it to you, behold- 
Kiss me.

The Happy Virus - Hafiz 
I caught the Happy Virus last night 
When I was out singing beneath the stars. 
It is remarkably contagious- 
So kiss me. 

Skra kia auzo péneot ma?/ Ivin ta gezon frn jwr kasa -Hafiz

Skra kia auzo péneot ma? - Hafiz 
 Ivi jwr kaahl, kajaei. 
Skra kia péneot ma auzo 
 wî kiab 
 pébra? 

 (Why not do correctly/nicely?) 
(Every(one)) 
(is god, speaking.) 
(Why don't you do right) 
(and him) 
(listen-to?) 

 Why not be polite? - Hafiz 
 Everyone Is God speaking. 
Why not be polite and Listen 
to 
Him? 

---



 Ivi ta gezon frn jwr kasa - Hafiz 
Ivi ta gezon frn jwr kasa 
frn jwr kahami béenúbin 
frn jwr kahami pianabin 
frn jwr kahami mabin neodusniatin 
frn ba jwr, bamî ostonébin oahl ulëor nu. 
Ynné otiahb bamî ejj mé ejj, bamî: 
"Ber me opétréj, opétréj." 

 (each child knows of God) 
(each child knows of god) 
(God lacking names) 
(God lacking rules) 
(God lacking strange actions) 
(Of God which only says four words) 
(Behold, it says them again and again:) 
"Dance with me, dance." 

 Every child has known God - Hafiz 
Every child has known God, 
 Not the God of names, 
 Not the God of don’ts, 
 Not the God who ever does Anything weird, 
 But the God who knows only 4 words. 
 And keeps repeating them, saying: 
 “Come Dance with Me , come dance.”

Brief writing about conlangs.

I'm not sure where else to put this.  I discovered it a little while ago.  It's a very short blurb, and about ... creating words.  I enjoyed it.  Appropriately, it's titled "Many Worlds".

http://writerwithoutaudience.blogspot.com/2012/04/many-worlds.html

Lëébrelë (Twinkle twinkle little star)



Lëébrelë lëébrelë lëé kiml
Wwak pal toâ mead aww
pal toâ ba imprîâ
wwhé siner wwak pa lëyar
lëébrelë lëébrelë lëé kiml
lëian awwkaja skra ba wena

Shine, shine, o star
There at the top of our realm
at the top of the world
like a diamond in the sky
shine, shine o star
We thank you for the beauty.