Tuesday, December 31, 2013

Monday, December 30, 2013

Ba batelale: -- The one that crawls

Ever had something come to your mind that needed to be recorded RIGHT THEN AND THERE, no questions asked, no matter how awkward the locale?  I ended up recording this on a piece of toilet paper with a mechanical pencil.  It was barely legible, but still got the job done!  I've never had something quite so urgent to be written.

And all this said, I'm not even sure I'll translate it.  Some parts don't work in English- and the subject matter is rather personal.  Suffice to say it's about a bird on land.

Order of texts: Sandic

----


ba batelale:

fian bamee-eso,
baxmii ba thiiaa nabei,
o grawwi baxahl uxnui,
le:agan ba oxneot ahl iat
paelain aan le:anee,
meer aan ta arasabin katelin otiab
baxraug,
fian bamee-eso aan pal mead
pal ba ototel ta arasan yahl.

wii aan fele: mee-e wii fele: otetel.

wii baxpe aan el,
wii nuale: baxel,
wii ba le:aneeb baxsore,
wii le:agan ba oxahl fon,
wii siad wii iat jeed ba thiiaa
jjiave aan thiiaa batara

batelale:.

Sunday, December 22, 2013

baahl wii bateahl ba keri.

I'm still pondering that quote from the other day.  Today I took the wood-burner to a plaque I've had sitting around for a couple of days and wrote it.

I'll probably end up hanging this on the wall in my room, once I figure out how to put something onto it for purposes of hanging. :)

Listen to it here:


Online recording software >>




I'm still learning the wood-burner, and this is only the second thing I've ever burned.  I hope I'll get better with time, and the nib'll stop sticking as much.  Onward and upward, as they say!

Friday, December 20, 2013

Accidental Sandic

I decided to do something today that I haven't done in a very long time.  I sat down and watched some movies.  Anyone who knows me knows that I am not a big consumer of visual media outside of the Internet, and so it is rare that I'll sit down and actually pay attention to something playing on a screen.  Generally such things simply do not interest me.

It looks like I ought to start doing this a bit more, though- Sandic is everywhere, apparently!

I sat down and chose to watch "The Mummy 2", which is a campy ridiculous... horror... um... something or other kind of film.  It's very Indiana Jones- but with a fun fake foreign language angle that makes me smile.

Imagine my surprise when a man appears on screen with tattoos in Sandic on his face!

This man's cheeks read A-K-A in Sandic, which is the sound a crow makes. 

Yes, his face says Caw!

This made my night. :)

Wednesday, December 18, 2013

Tao te tjen - Tao te Ching

I saw this challenge on Facebook and rather liked it.  It's true, of course.  "Jeegu masab ole:leet berai dee tree dee jut, a bee-enuun op jalenin oahl."

You can hear it below. :)


Voice Recorder >>

Order of texts: Sandic -- English

------

Ba fias utetreekainia baneot ahl ba fias ba kala.
Ba bee-enuu utemii-inia baneot ahl ba bee-enuu ba kala.
Ba bee-enuub baham baahl griawa repi ba aan wii ba priia.
Ba bee-enuub bale:leet ama ba ivi baahl.

inee:
wiisab kahami, ba jwri le:eeteraug se.
frn wiis kriani, ta katarain otiab peeteraug se.
Jeeguu masab ole:leet berai dee tree dee jut, a bee-enuun op jalenin oahl.
Jeed baahl ba deelew-
ba deelew gre kala.

-----

The Way that can be walked is not the eternal Way.
The name that can be named is not the eternal name.
The nameless is the beginning of Heaven and Earth.
The named is the mother of all things.

Therefore:
Free from desire you see the mystery.
Full of desire you see the manifestations.
These two have the same origin but differ in name.
That is the secret,
The secret of secrets.

Sunday, December 15, 2013

A quote that's stuck with me.

I was out hunting a new staff in the woods today, and this quote seemed to fit my mood after finding it and working on it a bit.  Life is beautiful. :)

I've changed the blog background, as well.  Don't be concerned, all is well.  I just feel like it's time for a bit of a change. :)


AL:II.9 "Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains." 
 
 "Le:ee ta ivin ole:eetabe aan ba ara mas baahl treeso- aan ta lasven oahl noalkoin nu ivin- wii gre ivi baahl wii bateahl ba keri."

Sunday, December 8, 2013

Lady spin your circle bright

Somehow I never published this song this year on 05/17/2013 when it was (apparently) translated!  I really am sad.  It's a good song, and I sing it as much as the other songs I have translated!

Ah well.  Here's a link to its song.

I'll sing it for you all later.

----

Order of texts:  Sandic -- Smooth English of Sandic

----

Lēé ama hamarab lēé opéma,
umai baahl frn yéâ wî glén
graŵi ské kaev wî ba hel
ŵiab oma

----

O mother, make your circle
It is made of light and darkness
Warth air water and the fire
create us 

CCE Cards and haes leezei

Have Conlang Exchange Cards on the way already.  I can't wait to send them out.  This year I got a bit fancy with it and actually ordered some, so we'll see how it goes!  If anyone here is not certain they're the list I got from the CCE to get cards and would like one from me anyway, please feel free to leave a comment or email me.  I'm happy to send one to whoever. :)

Also, in other news: it seems like haes leezei has won.  I'm no longer going to bother to put things into haes duusniati unless they're for printing, and perhaps not even then.  We'll see.  Ma baahlra ba pian, you know?

And now, a random quote I found:

"Fii aan ian keemania peetejae jae frn ka ufei, kiluu ka ba umii-i katefe. A fii aan ian keemania jae *ka* peetejae, le:ena ba umii-i biab katefera." -- Nialsn Mandiala.

"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart."
-Nelson Mandela


Gre ba kitokai!  Till next time!

Tuesday, December 3, 2013

Santa Claus is coming to Town -- Ian met ba orakeem kafeed

Can't sleep, song in my head.  Sandic'd.


---

Order of texts:

Sandic -- Smooth English of Sandic -- Orig. English

-------


Piab karaug meer katee pee
frn man pee kasa ivin
frn ba lena wii b’auzo kasa
baahlra aan auzo opeema

piab opeetanauz
opeeneot sila
opeeneot jirrra
pian ymii led aan opeebra
ian met ba orakeem kafeed

arab kama,
biab kahaes,
jee katanauz aan otoahl auzoin
ian met ba orakeem kafeed



----



He sees you when you're sleeping
He knows of all your deeds
He knows of both the good and bad
You really should act well!


Make yourself ready
Don't pout
Don't cry!
I'm telling you seriously that you should listen
The giving-man is coming to town


He is making a list
he is writing it
he is making sure twice that (the ones on it) are only the good ones
The giving-man is coming to town!


---

He sees you when you’re sleeping
He knows when you’re awake
He knows if you’ve been bad or good
so be good for goodness sakes


You better watch out
You better not cry
You better not pout
I’m telling you why
Santa Claus is coming to town


He’s makin a list,
and checking it twice
He’s gonna find out who’s naughty and nice
Santa Claus is coming to town

Lee ialifant mii ta gisin -- Elephants according to blind men

I was talking to someone yesterday, and this story came up. It occurred to me that it didn't exist in Sandic, so I.... fixed that. :)  I found this version of the story here.

Can you hear the dog yawn?  I guess she didn't think the story was interesting. ;)

I'm not entirely sure why I spoke it as "awwneot aDE" when it's supposed to be "awwneot Ade", but ehhh.  Maybe it was the emphasis the gisin were laying.  




Order of texts: Sandic -- English

------------

Sriitnia pa metnia oxmest gisin oxahl kis. Mohnnia otian oxmii ta kamestin ta jutin, “le:ee ta gisin, pa met meer ba mon baahl ialifant.”

Frn kia baahl ialifant oxneot sa ta gisin. Oxmeja aan “jjiave aan biab awwteneot meeaa an raug, bian otawwfeed wii biab otawwres.” Ian mead ba oxfeed ta ivin. Biab kaxres ivi.

“Le:ee ta zumin, topsoi baahl ba ialifant,” kaxmii ba treei, ba lozab ba ialifant kaxres.

“A lena peemii! Tiamsoi baahl,” kaxmii ba jeei, ba jeleeb ba kaxres.

“A iat lena. Heefsoi, kiamjsoi baahl,” kaxmii ba keei, ba tokuub ba ialifant biab kaxres.

“Fanasoi baahl, erini,” kaxmii ba wwori, ba oreelab ba ialifant kaxres.

“Pinasoi baahl,” ba peeni kaxmii, ba harenab ba ialifant kaxres.

“A hafsoi baahl.” kaxmii ba kisi, ba lisatab ba ialifant kaxres.

Otian oxrep aan nem frn ba ialifant, wii faee op ivi kaxmii aan auniab kasa. Eenguuin oxmee-eso. Frnsainia pa mead op kaxahl katreekai, wii otiab kaxraug kamain nem. Kaxsem aan treekaa, wii otian kaxbas, “Kia batoka lena?” Oxmii, “Wwiab awwneot ade frn kiajiavi baahl lee ialifant.” Ba frnsai hu otian kaxmii, “A ivi auniab kamii. Ba skra frn ba jut ta miin le:ee inee baahl aan ialthab juti ba ialifant kaxres ivi. Ba ialifant jeedso baahlra, wwee ta dabin ivin le:eexmii.”

“Aa.” Kaxmii ivi. Siad oxneot nem. Le:ain oxahl skra sem oxfe aan aunia* baxahl umii-i.

---

Once upon a time, there lived six blind men in a village. One day the villagers told them, "Hey, there is an elephant in the village today."

They had no idea what an elephant is. They decided, "Even though we would not be able to see it, let us go and feel it anyway." All of them went where the elephant was. Everyone of them touched the elephant.

"Hey, the elephant is a pillar," said the first man who touched his leg.

"Oh, no! it is like a rope," said the second man who touched the tail.

"Oh, no! it is like a thick branch of a tree," said the third man who touched the trunk of the elephant.

"It is like a big hand fan" said the fourth man who touched the ear of the elephant.

"It is like a huge wall," said the fifth man who touched the belly of the elephant.

"It is like a solid pipe," Said the sixth man who touched the tusk of the elephant.

They began to argue about the elephant and everyone of them insisted that he was right. It looked like they were getting agitated. A wise man was passing by and he saw this. He stopped and asked them, "What is the matter?" They said, "We cannot agree to what the elephant is like." Each one of them told what he thought the elephant was like. The wise man calmly explained to them, "All of you are right. The reason every one of you is telling it differently because each one of you touched the different part of the elephant. So, actually the elephant has all those features what you all said."
"Oh!" everyone said. There was no more fight. They felt happy that they were all right.

-----

Notes:

*aunia- actually, in the recording, I said "auniab".  I had "auniab" written down, too- which doesn't fit grammatically.  I have no idea why I wrote or said this!  It's been a long time since I made such a mistake.  I fixed it above, but the recording remains.

Sunday, December 1, 2013

Uuldi -- Miracles

Random quote that I liked.



Order of Texts: Sandic -- Original English

----

"Ta wween aan jjew oahl jee:
Faee op tree baahl aan deeva aan uuldi baneot oka.
Ba juti baahl aan deevaa aan ivi baahl uuldi."
(Albiarr IInstiin)


--

"There are two ways to live:
One is to believe that miracles do not exist.
The other is to believe that everything is a miracle."
(Albert Einstein)