Sunday, August 29, 2010

This is a true story.

I've never met this person before that I know, but today (that is, this morning/evening/middle of the dark-time of day between the 29th ending and the 30th beginning) I met a certain taronyu in #conlang at freenode.

He's got an interesting project going on where he's trying to create a language in just a month- and is succeeding remarkably! This is his first language, but after just a month his critter is likely more complete than my own, which has been seeing work over the past six or so years!

Check out his blog [here]. (In about a week, I've been told, that link will no longer work. He plans to move the entire blog [here] afterward. Feel free to click here to see his stuff, if the first link no longer works.)

In the meantime, here's the paragraph he posted:

Hello. This is a true story. I have many such stories. Yes, some are made-up. Although now is the time which we have forgotten. Maybe to someone these stories are true. I also know many true stories, because many strange things which you southerners are not able to dream happen in the northern islands.


And here's my translation of it:

G'alo. Jéb ba kambâ baahl rai. Ysa erinin kambabin, oahlto whé ba. Baahlra, midin ta kamban oahl unuvxsinin, a jésrît jéb awsore. Baahlnia, kémanian jégú ta kamban oahl rain. Wî ysa erin kambabin rain, skra erin dan neodusniatin otoka pal ta rejin foran, frn kia lēé ta étblēakéman ân xsin lēéneot méâ.


Also, try out an interlinear:

G'alo. Jéb ba kambâ baahl rai. Ysa erinin kambabin, oahlto
Hello. This the story it-is true. I-know big/many stories, they-are(true comparison)

whé ba. Baahlra, midin ta kamban oahl unuvxsinin, a jésrît jéb awsore. Baahlnia,
like it. It-is-true, some the stories they-are about(arch.)thought, but this-time that we-forget. It-is(uncertain)

kémanian jégú ta kamban oahl rain. Wî ysa erin kambabin rain, skra erin dan
person(uncertain)the stories they-are true. And I-know big/many stories true, reason big/many things


neodusniatin otoka pal ta rejin foran, frn kia lēé ta étblēakéman ân xsin lēéneot méâ.
not-usual they-happen at the north islands, of which you the southerners to think you-not can.

Wednesday, August 25, 2010

Translation of the Intro for #conlang's Weekly Challenge.

Fenhl, from #conlang, recently created a website which is to be used for hosting and disseminating weekly conlang challenges for members of the chatroom.

As the first challenge is to translate the intro text and link it into the chat, I've done that and am showing it here.

Romanization:
Jéb baahl mada_ ba #conlang. Ivi ta hardan, iacté baahl utora frn ta ialthan ba jatrum; ivi ta ialthan oméâ kéndu ba haecdab pa jaeact(an)_ op. Fî ân lēéwîc, etawaplod ba kéndudab lēé. Olēéféd pa jatrumab, mé biab lenk olēétora wian.

Native script:

Monday, August 23, 2010

LCC3 Relay Text Translation

I wish I could have gone to the LCC3 which happened earlier this year. I couldn't and didn't, though, and because the next one's happening in Europe, I likely won't have a chance to go for years.

While looking through the Language Creation Society's website, I saw a link to information on the relay that they did there. I've never taken part in a relay before, but the poem seemed easy enough, and the idea bit me.

Here's the translation of their poem.

Care to listen as you read?

In Sandic, romanization
Katovoi ó jol_ ba for,
Kalēanei fovian ba réjil klé...

Ymahae ân jéb kamai yahlig,
Kalēanei fovian ba réjil klé.

Ivin ta mahaen_ mé paron_ me,
Kalēanein fovian ba réjil klé.

Yraug ploŵocab_ kunka_ me,
kalēanei fovian ba réjil klé.

In written Sandic, native script



In Sandic with interlineals
Katovoi ó jol_ ba for,
Standing on shore_ the island,
Kalēanei fovian ba réjil klé...
Floating awayward the waters along...

Ymahae ân jéb kamai yahlig,
I wish that that-thing doing I-would-be,
Kalēanei fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along...

Ivin ta mahaen_ mé paron_ me,
All the(pl) wishes/hopes_ and dreams_ my,
Kalēanein fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along.

Yraug ploŵocab_ kunka_ me,
I-watch boat_ lover's_ my,
kalēanei fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along.


In English, translation of the above Sandic
Standing on the shore of the island,
Floating away with the waters,

I wish that I would be doing that,
Floating away with the waters.

All of my hopes and dreams,
Floating away with the waters:

I watch the boat of my mate,
Floating away with the waters.

First!

Oh wait, that doesn't count for anything. ..I'm the only one playing, so of course I'll win that game here.

Enough silliness! This is a blog about languages!

Er, a language. But I mean 'languages' in the generic sense, so I guess the plural still applies.

Languages!

But just one! Don't you love English?

Okay, okay. Really, I'm serious now. Seriously Serious. Serious... seriously. Serious Aaron is serious.

Szerious. Serious. Serious.

OKAY, I'M STARTING NOW.

Hi, I'm Aaron. I'm a person with very little linguistic background, and aside from the advantage of speaking a few languages (ask if you want to know, otherwise I'm not going to act like I'm tooting my own horn here), I'm pretty clueless about languages.

When I was a kid, though, before people told me that I had to be book-learned to understand how languages are put together and function, I made up a language. Having read an Anne Mcaffery book in the past and completely forgotten it aside from the word 'Weyr', which floated around in my brain along with the rest of the semi-recycled ideaical nonsense, I seized upon the opportunity to use 'my' interesting word, and named the 'nonsense language' 'Weyr'.
Over time, 'Weyr' grew to be rather healthy-sized, as conlangs go (though for the longest time, I was fairly certain that I was the only person on the planet making up a language pretty much from scratch and was thus hesitant to work on it), eventually spawning two sister dialects and a conceptual cousin, a sign language, and two similar but separate writing scripts. That's not mentioning the world that this language led me to create and populate with fascinating people of all shapes and sizes.

I've never been part of the conlang posting lists or the fan clubs, and this is for two reasons. 1, I'm horrible with the technical side of grammar (though my conlang *does* have a set grammar, mind you, and it's not English-based at all), and 2, I'm not much of a people-person (which is amusing if you consider the fact that during the time I spend actively avoiding people who live near me, I'm using that time to create a world filled with... you guessed it, people).

Anyway, I'm going to hopefully be posting to this blog pretty regularly (watch me have said that and end up only posting twice here, or something) various odds-and-ends stuff about the main dialect of Weyr, called Sandic.

Keep an eye out for translations of stuff, musings on the funnier aspects of Wytn(that's the populated continent on the conworld)'s culture, and others.

To start off, check out above: I translated a poem which was used in the LCC2 Conlang Relay.