It's amusing enough to make it worthwhile for a second time even if I have.
While translating "The North Wind and the Sun"a while back, I got bored about halfway through (If I'm remembering correctly) and sat down to write a rhyme about it. This rhyme can be sung (and I have a file somewhere with me singing it; I just have to figure out how to feed Youtube mp3s as opposed to movie formats, in order to share).
---
Lëyuc dé rej
Lëyuc dé rej wî ba mlî
dé tré dé jut
oxmî
ân faé op tek katema
ân ba fédka
togab kabrú
kateahl (siad)paelai!
---
Bad gloss:
Wind of north
Wind of north and the sun
to one another
they said
that which of them could make
the traveler
take off his cloak
that would be strong(est)!
--
Smooth English:
The north wind and the sun
spoke to one another,
saying-
That whichever one of them could
cause the traveler to
take off his cloak
That one would be strongest!
No comments:
Post a Comment