Thursday, January 3, 2013

Ich weiß nicht was kommt


Bumping around youtube today, found a song that I liked.  It's originally in German, but I've translated it into English and Sandic below.

I don't really like the way I translated "there is nothing to lose" below (in Sandic).  It doesn't convey the proper meaning (and instead means something like "I will lose nothing"), but I can't figure out a good way to handle that kind of construction.  I'll have to come back to it.  It's singable, though.  Maybe once I get my new laptop...

Also, my English of the German doesn't quite close the loop properly.  In the original version, "Bin neugierig und freue mich auf das was zu mir kommt" is "I am curious and looking forward to what is coming to me", but "auf das was zu mir kommt brauche keine Angst" means "I do not need to fear what is coming to me".  I'm not sure there's a way to make both sentences work simultaneously in English like it does in the German. Just a heads-up.

Here're all the various translations of this song:

Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- Original German -- Translated English

---

frn ba katetokai yneot sa, 
a felē yneot tem, 
daniab yteneot tofe, 
kasui yahl wî lēai yahl 

skra ba katetokai, 
felē oteneot tem, 
daniab yteneot tofe, 
kasui yahl wî lēai yahl

---

I do not know what will happen
But I am not afraid,
There is nothing to lose,
I am seeking and happy...

Because of what is to come
I should not be afraid
There is nothing to lose,
I am seeing and happy...

--

Ich weiß nicht was kommt
brauche keine Angst,
hab nichts zu verlieren,
bin neugierig und freue mich...

auf das was zu mir kommt
brauche keine Angst
hab nichts zu verlieren
bin neugierig und freue mich...

--

I do not know what comes
I need (not have any) fear,
I have nothing to lose,
I am curious and look forward to

That which is coming to me,
I need (not have any) fear,
I have nothing to lose,
I am curious and look forward to...

No comments:

Post a Comment