Wednesday, February 8, 2012

Things written in Sandic.

 A list of Sandic writings.

Hi!  This is a list of all the stuff written in Sandic.  The list is split into two parts: Translated words and Original works.  I'll let you figure out which is which.  

All entries below are sorted by date translated (if applicable, otherwise an approximate date is used).  

This list was last updated on 08 Dec 2013!

PLEASE NOTE:  This is an outdated list, and the links are a bit wonky. :)  They still work, but you need to edit the links to make the target url "OLD-wytn-awake.blogspot.com"  rather than simply "wytn-awake.blogspot.com"  Okay?


----

Translated:
---2008
(2008) Tower of Babel*
(2008-2009) Story from the Brothers Grimm*
(2008-2009) Kiab ole:eemii gezonian le:ee
---2009
(2009) Frn eengra okant
---2010
(23 Aug 2010) LCC3 Relay text
(25 Aug 2010) #conlang's weekly challenge intro text
(29 Aug 2010) This is a true story
(13 Sep 2010) The Starlings' Song - Kant ta starlen
(21 Sep 2010) The story of the farmer whose horse ran away - Kambaa nuv ba feloka
(20 Nov 2010) The Fog - Ba lëava
(20 Nov 2010) I said to the man at the gate... -- Yxmii ba keemian...
---2011
(28 Jan 2011) Lëé enfel
(28 Jan 2011) Féúluc
(3/4 Feb 2011) Conlang relay 18
(4/5 Feb 2011) Erada ba erada me
(17 Apr 2011) Le:ee Canada
(2008-2011) Taraminact ba ere Arrthurr* (Chapter one only)
(Apr 2011) Ma ba akathiiaa
(28 April 2011) Smile!
(5 May 2011) Tasnid ba tasnid
(21 May 2011) Consolation of Philosophy
(23 May 2011) The Rude Goat -- LCC4 RELAY
(17 Aug 2011) Book of Milé Halla's Left Hand -- Dîo ba ufe beléi ba Mîlé Hala
(29 Sept 2011) Colors of the Wind -- Ralëen ba lëyuc
(24 Nov 2011) Earth my body - Grawwi ba jebé
(24 Nov 2011) Spirit of the Wind -- Lëena ba lëyuc
(24 Nov 2011) The Dancing Man (fragment)
---2012
(08 Jan 2012) Baa Baa black sheep -- Lëé bren gléni
(08 Jan 2012) The bird with two heads -- Ba thîa faé ba oxahl jé kilún
(19 Jan 2012) Story of a crow, some doves, a hunter and a mouse -- Kambâ nuv akathîâ, amalthîannia, jjacekém wî nibo (part one) (part two)
(19 Jan 2012) The four friends -- Ta tasnidan oxahl ulëor
(23 Jan 2012) She's been waiting - Axgre
(24 Jan 2012) The story of a family of crows and a bad snake -- Kambâ frn troukânia ta akathîan wî noxnia amatéi
(27 Jan 2012) Aal izz well -- Ivi baahl auzoi
(30 Jan 2012) Hound of the Baskervilles
(30 Jan 2012) The Crow and the Jar
(02 Feb 2012) At the edge^ -- Pal sem
(05 Feb 2012) A father, a son, and a donkey -- Kambâ frn adania, tavel, wî klamekfo
(15 Apr 2012) All human beings are born free and equal in dignity and rights...
(21 Apr 2012) Ba kajkaj
(25 Apr 2012) Look through Heaven's eyes -- Méugan "ba"
(30 Apr 2012) Dragonborn -- Ba trakém
(01 May 2012) Twinkle Twinkle Little Star -- Lëébrelë
(06 May 2012) Why not be polite? -- Skra kia auzo péneot ma?
(06 May 2012) Every child has known a God -- Ivin ta gezon frn jwr kasa
(06 May 2012) The Happy Sickness -- Matalao malëai
(14 May 2012) The Forgotten Language -- Jaeact uxsorei
(17 May 2012) Do you exist?  -- Bal lëétoka?
(20 May 2012) The fox and the crow -- Akathîania wî helkaolénia
(24 May 2012) The fox and the bear's tail -- Helkaolé wî jelé ba boâ
(28 May 2012) A man feared he would find an assassin
(28 May 2012) Truth
(02 Jun 2012) Fî ân -- Rumi
(05 Jun 2012) McGuffey Reader
(09 Jun 2012) A scene from Pocahontas
(12 Jun 2012) What I love most about rivers is
(17 Jun 2012) "It was wrong to do this," said the angel
(22 Jun 2012) Iné hamad kémania amatéi
(24 Jun 2012) Ancestry
(15 Jul 2012) Acacius of Amida
(04 Aug 2012) Compassion -- Wîkiac
(11 Aug 2012) O Knower of Wisdom -- Majstro pri sagheco
(14 Aug 2012) The Plane Tree -- Jeemee duusniati
(22 Aug 2012) The boy guarding sheep and the wolf -- Kannia kafadici brenabin wii naulee
(03 Sep 2012) There is a Woman -- Ame Atara
(08 Sep 2012) Row Row Row Your Boat -- Opeejjelu Plowwocab Pee
(30 Sep 2012) The Circle is Open -- Kriani baahl hamar aww 
(10 Oct 2012) Story from the Brothers Grimm -- Dabin erinin opeetade san!
(16 Oct 2012) Language -- Jae
(24 Oct 2012) La Espero -- Paro
(29 Nov 2012) The Sleigh Ride -- Feed pa Le:eya
(06 Dec 2012) The River is Flowing -- Ba perad bafas
(09 Dec 2012) Born of Water -- Uxmisi kaevo
(12 Dec 2012) Moon Sister Moon -- Le:ee iibuu
(15 Dec 2012) Happy Xmas -- Ba mon aan ora
---2013
(03 Jan 2013) Ich weiss nicht was kommt -- Frn ba kitokai fele: yneot sa
(29 Jan 2013) Cauldron of Changes -- Kud ba tale:l ivi
(26 Feb 2013) To everything (turn, turn) -- Faee ivi
(13 Apr 2013) Come on People Now -- Le:ee ta zumin
(17 Apr 2013) Prayer of White Bison Woman -- Tsam ba ame ba jjum maui
(17 May 2013) Lady spin your circle bright -- Le:ee ama hamarab le:ee opeema
(04 Jun 2013) In the name of Allah -- Bee-enuu Ala
(18 Jun 2013) The Stranger -- Ba neousai
(21 Jun 2013) He who gives nothing -- Kahami daniab utorai
(21 Jul 2013) Spirit of the Fire -- Le:ena ba hel
(23 Jul 2013) The One Ring -- Tsune baahl tree
(25 Jul 2013) Mother of Darkness -- Ama ba gleenra
(27 Jul 2013) Animal Spirits -- Beeno ankoan
(30 Jul 2013) Ey Ana -- Le:ee ama
(03 Aug 2013) Reflection -- Onaha
(05 Aug 2013) Salt Woman -- Ba ame ba hija
(15 Aug 2013) O you up there -- Le:ee ba pal toa
(15 Aug 2013) Watch over my words as I tell the old stories -- Miibin me ole:eetjeer meer jae
(16 Aug 2013) Sitting here, awaiting their arrival -- Zum kakepi, feedab op kagrei
(22 Aug 2013) Hey Coyote -- Le:ee ba bama tale:l
(23 Sep 2013) Sorullo y capullo -- Soruyo wii kapuyo
(18 Oct 2013) The Raven -- Sriitnia meer esle:am ba nocr
(10 Nov 2013) Fragment of "The Emerald Tablets of Thoth" -- Ialthnia ta platalan smaratin ba taut 
(17 Nov 2013) The Song That Never Ends -- Ba kant kahami semab
(19 Nov 2013) Thoth -- Taut
(23 Nov 2013) Prayer of St. Francis -- Tsam ba Fransis ba deyai
(26 Nov 2013) Clean up Song -- Okamale:im
(01 Dec 2013) Miracles -- Uuldi
(03 Dec 2013) Elephants According to Blind Men -- Lee ialifant mii ta gisin
(03 Dec 2013) Santa Claus is Coming to Town -- Ian met kafeed ba orakeem


UNDATED: (Probably 2010 or 2011) North wind and the sun -- Lëyuc dé rej wî ba mlî 
UNDATED: (Probably 2010 or 2011) Silent Night -- Nocr hui

Original:
---2009
(LoCo WriMo 2009) Ta jee eren frn ateecia*
(2008-2009) Hymn to Deeviat*
---2010
(Sep 3 2010) Le:ee ba auzoi
(5 Sep 2010) Greefeluc
(8 Sep 2010) Ba liape
(9 Sep 2010) Pa keemareej
(10 Sep 2010) Awwbamo
(19 Sept 2010) Kamai jaeactab
(20 Sep 2010) 'Ago'
(5 Nov 2010) Ivi Kasa - Part one and part two
---2011
(16 Jan 2011) Fele: ybamo
(25 Jan 2011) Skra kia
(26 Jan 2011) Imbolc
(27 Jan 2011) Felë efialër
(28 Jan 2011) Feeuuluc
(24 Mar 2011) Kazefain
(11 Apr 2011) Iat siad
(11 Apr 2011) Rerda
(2011)             Ere ta Akathiian (Part one) and (Part two)
(28 Apr 2011) Jee kwida
(20 Apr 2011) Note to Dotty
(28 Apr 2011) Jé kwida
(05 Aug 2011) Kambâ tréi nuv ba féd aww zuian -- LoCoWriMo 2011
(15 Aug 2011) Kamasani yahl frn ba hispani
---2012
(03 Jan 2012) Lëian ivlúb auzeri -- Happy New Year
(16 Apr 2012) Ân jalon
(23 May 2012) Lëé kolé
(18 Aug 2012) Biab kaxade
(10 Sep 2012) Le:ee ta kapetin aan zefa
(13 Sep 2012) Meer le:nial ba mlii
(21 Nov 2012) Otefeer
(07 Jul 2013) Jae ba wenai
(22 Jul 2013) Pal wwak exkep fele:
(17 Sep 2013) Zum atemale:lnia 
(18 Sep 2013) Le:ee le:ifeestus
(24 Sep 2013) Le:ee le:ifeestus ba gamiai
(06 Oct 2013) Taram

UNDATED:  A fian neotab axmî

Reading híies tsidai.

Created for me by a friend (cntrational), híies tsidai has proven to be quite the gift. I hadn't realised, honestly, how much the traditional form of writing modern Sandic has become aged and really no longer represented the sounds of the language "as she is spoke". Therefore, the alternate writing system has emerged, and I have put it into good use.

Here's how to read it:

Vowels:

a /ɑː/
ha /hɑː/
hha /xɑː/
e /ɛ/
é /e/
i /ɪ/
í /aɪ/
ie /i/
u /ʌ/
ou /u/
ó /o/


Consonants:

b /b/
ç /ʃ/
s /s/
d /d/
f /f/
g /g/
h /h/
hh /x/
j /dʒ/
k /k/
l /l/
m /m/
n /n/
p /p/
r /r/
rr /ɹ/
t /t/
ts /ts/
v /v/
w /w/
y /j/
z /z/

Lesson one - nouns and verbs

I recently stumbled across a collection of awesome free language lessons here. They piqued my interest, and so I've started to work them into the Sandic language. A special thank-you to Gary Shannon, who made the lessons free-to-use and translate (see relevant mailing list post here).

These lessons will use the híies tsidai instead of the traditional latin writing method, to make it easier for learners (ha ha, I know, I know) to access and understand pronunciations. Below is lesson number one.

Confused about how to read híies tsidai? Click here.

(EDIT, 31 May 2012: added traditional writing in parentheses.)

----

Sandic Nouns and Articles

Sandic does not have grammatical noun genders such as one finds in German or French. The noun system is relatively straightforward and hopefully not confusing. The only interesting thing to see for subject nouns is that there is no indefinite article (“a _____”).

díó (dîo) a book
sourí (surî) a pen

Nouns do, however, inflect for number and case. For example, in the sentence “I have a pen”, the accusative form of the noun (in this case, “souríp”) would be used:

díóp (dîob), a book (acc.)
souríp (surîb), a pen (acc.)

Nouns also inflect for number.

díón (dîon), books
sourín (surîn), pens

díopi (dîobin), books (acc.)
sourípi (surîbin), pens (acc.)

Depending on whether the noun is singular or plural, there are different articles to be used (accusative doesn't affect the article):

Ba díó (ba dîo), the book
Ba sourí (ba surî), the pen

Ta díon (ta dîon), the books
Ta sourín (ta surîn), the pens


Verbs do not “conjugate”, per se, but they take instead a simple marker which indicates what is doing the verb.

Ehhilét (elëlét), I have
Péhhilét (pélëlét), You have

Here the markers are e- and pé-, for I and you.

Exercises

Sourí(p) (surî(b)), pencil
Sourí(p) jekhai (surî jekai), pen
Dío(p) (dîo(b)), book
Mé / wí (mé / wî), and
Paé(p) (paé(b)), paper
ehhilét (elëlét), I have
péhhilét (pélëlét), you have

Example sentences.
Cover either side to quiz yourself!

I have paper.                 Paép ehhilét.               Paéb elëlét. 
You have paper.               Paép péhhilét.              Paéb pélëlét.
I have a pencil.              Souríp jekhai ehhilét.      Surîb jekai elëlét.
I have a pen.                 Souríp ehhilét.             Surîb elëlét.
You have a pen.               Souríp jekhai péhhilét.     Surîb jikai pélëlét.
I have a book.                Díop ehhilét.               Dîob elëlét.
You have a book.              Díop péhhilét.              Dîob pélëlét.
I have paper and pencil.      Paép ehhilét wí souríp.     Dîob elëlét wî surîb.
You have paper and pencil.    Paép péhhilét wí souríp.    Paéb pélëlét wî surîb.
I have a pencil and a pen.    Souríp ehhilét wí souríp jekhai.
                              Surîb elëlét wî surîb jekai.
You have a pencil and a pen.  Souríp péhhilét wí souríp jekhai.
                              Surîb pélëlét wî surîb jekai.


Your turn! Translate into Sandic.

You have a book.
I have a book.
You have a pencil.
I have a pencil.
You have paper.
I have paper.
You have paper and a pencil.
I have paper and a pencil.
You have a pen and a pencil.
I have a pen and a pencil.
You have a book and a pencil.
I have a book and a pen.

Sunday, February 5, 2012

Kambâ frn adania, tavel, wî klamekfo - A father, a son, and a donkey

This is another story from the Panchatantra (what can I say, I love them)! This is one of the few I've translated that doesn't somehow involve a crow. >.>

Original can be found here.

---

Safpaian ejj kaxféd tavelnia, wî adaian ka kaxmî ân faé déva ka, frn ivi kasa skra dé liabé kaxféd, wî wwak frn dan érain kaxmasan. Ada ka nu kaxmî- “Opéféd ber me, pé ofoww me, wî pian frn jjew auniai etesan.”

Klamekfob oxade wî ó ba oxtag. Mér féd op mitniaian, kémanab katúraji oxraug. Oxmî- “Jégú ta kéman amatéin oahlnia! Bera ó klamekfo otag, biab tu malël otejjelu.”

“Bal jéd péxbra?” Ada ba tavel kaxbas. Gre ân fovin oxahl dé ba mit, ba ada kiab kaxfiam wî ba klamekfob loleg kaxjjelu. Iat ó ba kaxtag ba tavel.

Pal mitnia juti, ta kéman oxmî- “Jéd ba tavel nastúinia kaahl. Skra kia ba lëlai ó ba klamek kaneot tag, a ó ba katag ba taveli?” Skra mî op, ba tavel kiab kaxfiam, wî ejj ó ba klamekfob kaxmisia ba ada.

Pal mit ejj juti, ame jjohai axovo ó ba ikuce, ân siad otoneot méâ ân tauian féd, wî axmî- “Pé ba tinési tjura! Skra kia jéb ba kan katrékâ pa aenra ba mlî, wî pétag ó klamekfo?!” Skra mî ae, ba ada kiab kaxfiam, wî pal onj ba klamekfo op kaxtrékâ ber ba drialëzka.

Pal mit ejj juti, ta kéman skra op oxamal. “Bal jégú ta kafédin oahl jinain? Pal onj klamekfo paelarai otrékâ, pa aenra ba mlî!”

Dé mitannia fovi, kaxsem ân trékâ ba ada, wî drialëzkaian ka kaxraug. Kian kaxjae- “Bal ta dabin uxmîin otiahb péxbra?” Kémania gre kala katejae skra man pé. A ta dabin opéma péko. Jédkoi jjew baahl.” Gre jéd ba mohn, ba tavel kaxsa ân iat frn dan jutin okamasan.

Mîda ân masan frn ba kambâ:

Kémania gre kala kateneot ewú frn ivin ta man pé.
Person-uncertain until eternity he-will-not enjoy of all the doings your.
Someone will always have issues with what you do/
You can't please everyone.

Thursday, February 2, 2012

Pal sem - Pal siem - At the edge

Found a good quote, translated it for the heck of it.


Traditional:
Fian pal sem olëéféd, kaxmî. A awwtem, oxmî. Fian pal sem olëéféd, kaxmî. Kian oxféd. Otian kaxjjelu wî oxlëanég.

Híies sidai:
Fen pal siem ohhéféd, kasmí. A awtiem, osmí. Fen pal siem ohhéféd, kasmí. Ken osféd. Ten kasjelou ví oshhanég.

Original:
Come to the edge, he said. They said: We are afraid. Come to the edge, he said. They came. He pushed them and they flew.

Retranslation:
Come to me at the end, he said. But we are afraid, they said. Come to me at the end, he said. They went to him. He pushed them and they flew.