Thursday, April 28, 2011

Haiku! .. Baiku?

The first haiku ever written in Sandic. Bam. I even coined (stole) a new word, hîku, which means.. weall, exactly what you'd expect it to mean. Hooray me. :)

jé kwida

kamerei ba
jé kwidab nabei me
nu kamaci yahl.

Monday, April 25, 2011

Got the dictionary yesterday evening.

I've been enjoying it so much, too. It's pretty wonderful to have a portable conlang again! I can go sit in a park somewhere and not have to juggle three notebooks. I can write not-poems on the fly, too, now.

Seriously, if you're a conlanger and you've gotten your lang to a stable, usable point and you're wanting more mobility, I wholeheartedly suggest you hop onto lulu and figure out a way to print yourself a dictionary!


The cover of mine is, of course, already covered in Sandic scribbles.

Sandic is at that point now where each thing I translate seems (somehow, I'm not even sure how!) to be longer and more complex than before. It's also at the point where I'm babbling to myself at times in it and I get frustrated when I don't have the word in my head for it yet. So having a dictionary that fits (literally) in my pocket is just a wonderful, wonderful thing.

Next up? I'm going to make a book of short stories. :D

Perhaps Brett will learn the language to a point where he's composing, someday, and then there'll be things in the book that I won't have read yet. But we'll see! It's good enough to see Sandic words in book-form. I feel truly blessed.

Finished the story.

Ba ere ta akathîan

Gre srît axjjew drialēzé frn ere. Ba drialēzé axahl siadnabei faé ivin ta gezon frn trouka ae. Jjiave ân axneot ahl siadwenai faé ivin ta gezon, mekâ ae siadwenarai baxahl.

Ra neot dé kasla troukâ ae juti kasla neot fovi baxahl, mé ba kasla juti lēlai baxahl, jelaci. Dinú ba kasla ba juti baxahl erinrai mé ŵak oxzefa erain zaoan. Ohî ba drialēzé baxahl ân trékâ ŵak, karaugi ta zaoan.

Mohnnia mér trékâ ae pal uvén ta jéúmén mémadin, akathîâ gléni kaxyum dé yîté pal tau ba drialēzé. Ba thîâ upuri baxahl, mé pal ba pakéî baxfac. Ba drialēzé biab axkre kaslian ba troukâ ae, mé ta keman ba troukâ oxlēij ta purdabin ba. Levi baxahl, mé nera baxahl ân malēl, a ba drialēzé biab axraug mé lēai axahl jésrît pa kia axfe ân ba thîâ siad batejjew. Ba drialēzé faé ba thîâ axahl tasnidra. Mohnnia, mér trékâ ba drialēzé pal dinú ba kasla ba juti, ba akathîâ atian baxjae.

“Akathîâ yneot ara, a kémâ yahl- drialēzka faé ere- uxúldi.”

Ba drialēzé axsa ân auniadab baxmî ba thîâ, skra thîan dusniatin oneot jae, wî ta lēavagéman lenain oneot méâ ân viata.

“Uxúldi yahl ân madiij faé yehén. Mekab lēé felē biab ysa, lēé drialēzé. Kémania okamadiij faé ba yehén, ân mée hatemactab. Jjiave eteahl uxúldi gre kala.”

Ba drialēzé axahl ra hatemi, mé ba akathîan axmî ân biab ateiad.

“Zum pa kasla biab olēégre, lēé drialēzé. Mér katé lēé, lēan bateféd. Fî ân lēéwîc ân biab miarcé, olēéneot féd ébian dé ba jam, pa ba lēétekaté, ú gre kala eteahl uxúldi.”

Ba ere wî kuname ba ere oxahl lēain skra hatemact drialēzé ae, mé skra jeed atian oxora pén dîjjckabin usain mé erain kemabin. Gre tré mohn, ba drialēzé wî ta dîjjckan wî ta keman ae oxféd kaslian ba jelaci.

Mér nocr, ba drialēzé axneot méâ ân katé. Mér eslēam ba nocr, pag ba jam ae natul erin baxjtenav, wî ŵak baxovo yehén erinrai, kjjarai.

“Kia péahl?!” Axbas ba drialēzé. “Olēétiad iab!!”

A ivi ta kéman pa kasla oxjjew, mé neokéma atiab kaxbra.


Jésrît pa kia ba kaevo baxma sekad, ba yehén baxféd tcbaian, o ba tcba axkep ba drialēzé. Baxmalēî wî atiab baxade ber emún akyuin. Atiab baxvur ba kudian. Nera axahl ân malēl skra tem ae, a axneot jard. Unî, kitennia baxmalēî, wî ba yehén fovi baxahl.

Trénui axahl ba drialēzé.

Pal sem ba malēî ba kiten, ba akathîâ baxjtenav wî ba drialēzéian baxkant skra mac ba. Atiab baxkaja skra taraminact ae, wî baxmî ân úldi ba uxpuri baahl.

Gre tré mohn, kolnú ba drialēzé axféd ba kaslian ân pose. Kolnú siadlēlai faé ba drialēzé axahl, wî sawîci ra, wî ba kolnú atian axmî pa kilú ae ân ba kasla kolnú ae baahlra ber dék wî dannia auzerrain kriani. Ba kolnú atian pa kilú ae axmeja ân ate dabinnia mér nocr mér kolnú ae atekaté. Axviata ba drialēzéian ân améâ ân pose mér nocr, ân améâ ân katé pa kasla ae, wî pal sem ba drialēzé rac axmî.

A mér eslēam ba nocr, ba yehén pagab jam ta drialēzén ba ere baxmajten. Pa jamab baxtréka, ta méugan ba kabrelēin, ta deden ba akyurain. Ba drialēzé siadlēlai axmalēî mé natul dé kasla fovian axjard.

Jé ba kiten baxmalēî, wî fovi baxahl ba yehén, wî ejj ba akathîâ baxjtenav wî baxkant drialēzéian ba auzeri kajab ba.

“Fî ân jéd ejj pétema,” baxmî, “Fovi ba úldi frn me bateahl.”

Gre tré mohn ba akathîâ drialēzéian baxféd mé baxmî: “gre tré mohn eteahl kahami úldib me. Péahl hatemi ra! A ân yméâ ân ahl ejj kémâ, pétjere ân tu ba yehénab.”

Kawiwii rac axmî ba drialēzé. Jéd ba nocr, axbamo o tcba ae mé axmamant ta méugabin ae, kagrei axahl ân ba yehén obamée. Ba pag baxjtenav wî axle o fobin ae, kawîci ân teka kilúb ba yehén dé jebé ba, ân jjémz tasnidab ae, ba akathîab. Ŵak baxovo jjiave ba yehén, ba akathîâ, o kud ber kaevo kriani. Levi baxahl ba akthîâ.

“Pétjere ân tu ba yehénab” kaxmî. “felē be yehén eahl.”

Jésrît ba akathîâ baxtalēl faé yehén ba húngari, ba matemi. Baxvur ba kudab pa helab mé jésrît baxbamo o vénmarabin ba, mé kaxraug graŵiian.

Ba drialēzé axfe ân otama biab. Kavuri jjagab ae, axteka ba kilúb ba yehén dé jebé ba, mé jésrît axyum o graŵib, kajilēri.

Mér sem ae ân jilēr, axraug akathîab kéi, maui, pal onj ae katovoi. Baxkep o vénmarabin ba, mé kilúb ba baxpútú pa ta ufebin ba drialēzé.

“Tasnid pé ba drialēzka yahl,” baxmî. “péxiad iab, ba kaxtrékai pa dinú, pa jebé ba akathîâ gléni, wî nalēu yahl uxniasai dé úldi. Opéraug jéd, biab péxma.”

Ba drialēzé axovo wî atian baxmî ba akathîâ ân otatade ba kilúb ba yehén, mé biab otapútú pa ba kudab. Ba kilú ba yehén baxahl pa kaevo, wî unî úldi baxoka.

Mér raug ae, ba akathîâ baxtalēl faé tavel oreteji, lēstor ka baxahlco gléni ŵhé nocr. Ba kasla jelaci baxtalēl faé kasla nabei, deyai. Ba drialēzé ejj ta danian axraug, wî siad oxneot talēl. Madein oxahl!

Gre jéd ba mohn axara kuname ba ere ta akathîan- frnsarai mé iajrai mereka ba imprîâ.



The Crow Queen*

Once upon a time there was a princess. She was the youngest of four sisters, and although she was not more beautiful than the other two, she was the one with the most beautiful heart.

Not far from the palace in which the princess’s family lived, there was a castle which was uninhabited and almost a ruin. The garden of this castle was a mass of blooming flowers, and the youngest princess liked to walk there.

One day when she was pacing to and fro under the lime trees, a black crow fell out of a rose-bush in front of her. The poor bird was all torn and bleeding, and the kind little Princess was very sad. She took the crow home with her and her servants bound its wounds. It was so weak it almost died, but the princess took care of it personally and was very happy when she saw that it would live. The princess and her bird become good friends. One day, while the princess was walking in the gardens of the ruined castle, the crow spoke to her.

“I am not really a black crow, but a prince, who has been cursed.”

The princess knew the crow told the truth, because normal birds do not talk and evil spirits cannot ask favors.

“I have been cursed to face a monster. I know that you have a kind heart, princess. Someone must show the monster that they are not afraid, or else I will be cursed forever.”

The princess, who was very brave, told the crow that she would help him.

“You must wait for the monster here in the castle, princess. When you are sleeping, it will come for you. If you wish to defeat it, you must not leave the room where you will sleep. If you step outside of the room during the night, I will never be free.”

The king and queen were proud of their youngest daughter for being so brave, so they gave her five noble knights and all the servants she could ask for. The next day, she and the knights and the servants went together to the ruined castle.

When night came, the princess could not sleep. At midnight her door was flung wide open and a huge monster appeared. It was very fat and it dripped water from its fur. It had huge claws and glowing red eyes. It held a very large pot. Without a word, it lit a fire in the huge fireplace; then it placed the pot, which was full of water, onto it.

“Who are you?” The princess asked. “Help!”

But everyone in the castle was asleep and no one heard her.

When the water had begun to steam, the monster approached the bed on which the princess sat. It screamed and yelled and grabbed her with sharp talons. It pulled her towards the pot. She nearly died with fright, but she did not run away. All of a sudden, the sound of a bell rang through the air and the monster disappeared.

The princess was alone.

When the sound of the bell was gone, the crow awakened in its cage and sang a song of joy. It thanked the Princess for her bravery, and said that the curse had indeed been damaged.

The next day one of the princess’s sisters came to visit. The eldest sister, who was very curious, had decided that the castle her sister had claimed must be full of treasure and wonderful things. She decided to take some of it for herself that night while her sister was sleeping. She begged the good princess all day to let her spend the night in the castle, and finally the good princess has no choice but to agree.

But at midnight the monster opened the door to the room where the princesses both slept. It walked in with glowing eyes and sharp teeth. The elder sister screamed with terror and fled from the castle.

The monster disappeared at the sound of a bell ringing twice, and then the crow awakened again and sang his thanks to the good princess.

“If only you can do this one more time,” he said, “The curse will be broken.”

The next day the crow came to the Princess and said: 'In another day I will be free from the curse. You have been very brave. But before I can resume my natural form, you must slay the monster.'

The young Princess agreed reluctantly. That night, she lay down in the bed and closed her eyes, waiting for the monster to appear. The door opened and she leaped up, ready to cut off its head and save her poor prince, the crow. Instead of the monster, though, there stood the crow on top of the huge pot full of water. It looked very weak.

“You must kill the monster,” He said. “The monster is me.”

And with that, the crow turned into the huge hairy monster. He pulled the pot into the fire and then he knelt before the princess, bowing his head.

The princess saw that she had no choice. With a huge swing of her sword, she decapitated the monster, and then fell to the floor, crying.

When she had stopped crying, she saw a little white crow standing beside her. It knelt down at her lap and rested itself in her tired little hands.

“I am the Prince,” he said, 'who you in your goodness, when I was wandering about in the shape of a black crow, freed from the most awful curse. Come, see what you have done.”

The princess stood and the crow told her to take up the head and put it in the pot. When the monster’s head touched the water, something magical happened.

Before her eyes, the crow was transformed into a handsome youth with hair the color of the night. The castle changed from a ruin into a magnificent thing. The princess could hardly believe her eyes.

From that day forward she was happy to live as the Crow Queen- wife of the Crow King, the wisest and fairest ruler in all the land.



--------------------------------
Notes:
* - 'ere' in Sandic just means 'ruler' or 'leader'. It's neutral-gendered, so it doesn't imply a gender at all. Thus, the title of this story could (just as accurately) be interpreted as 'The Crow King'.

Thursday, April 21, 2011

Ere ta akathiian, ialth ba jeei

Ere ta akathiian, ialth ba jeei

Kolnuu ba driale:zee


Jeesriit pa kia ba kaevo baxma sekadab, ba yeheen baxfeed tcbaian, o ba tcba axkep ba driale:zee. Baxmale:ii wii atiab baxade ber emuun akyuin. Atiab baxvur ba ___ian. Nera axahl aah male:l skra tem ae, a axneot jard. Unii, kitennia baxmale:ii, wii ba yeheen fovi baxahl.

Treenui axahl ba driale:zee.

Pal sem ba male:ii ba kiten, ba akathiiaa baxjtenav wii ba driale:zeeian baxkant skra mac ba. Atiab baxkaja skra taraminact ae, wii baxmii aan uuldi ba uxpuri baahl.

Gre tree mohn, kolnuunia ba driale:zee axfeed ba klaslian aan pose. Kolnuu siadle:lai faee ba driale:zee axahl, wii sawiici ra, wii ba kolnuu atian axmii pa kiluu ae aan ba kasla kolnuu ae baahlra ber deek wii dannia auzerrain kriani. Ba kolnuu atian pa kiluu ae axmeja aan ate dabinnia meer nocr meer kolnuu ae atekatee. Axviata ba driale:zeeian aan ameeaa aan pose meer nocr, aan ameeaa aan katee pa kasla ae, wii pal seem ba driale:zee rac axmii.

A meer esle:am ba nocr, ba yeheen pagab jam ta driale:zeen ba ere baxmajten. Pa jamab baxtreeka, ta meeugan ba kabrele:in, ta deden ba akyurain. Ba driale:zee siadle:lai axmale:ii mee natul dee kasla fovian axjard.

Jee ba kiten baxmale:ii, wii fovi baxahl ba yeheen, wii eej ba akathiiaa baxjtenav wii baxkant driale:zeen ba auzeri kajab ba.

“Fii aan jeed ejj peetema,” baxmii, “Fovi ba uuldi frn me bateahl.”

Gre tree mohn ba akathiia driale:zeen baxfeed mee baxmii: “gre tree mohn eteahl kahami uuldib me. Peeahl hatemi ra! A aan ymeeaa aan ahl ejj keemaa, peetjere aan tu ba yeenheenab.”


-----------------
The Crow Queen, part 2.


The sister of the princess

When the water began to steam, the monster went to the bed where the princess was sitting. It screamed and yelled at her, and grabbed her with sharp claws. It pulled her towards the pot. She nearly died from fright, but she did not run away. Suddenly, a bell rang out and the monster disappeared.

The princess was alone.

When the sound of the bell was gone, the crow awakened in its cage and sang a song of joy. It thanked the Princess for her bravery, and said that the curse had indeed been damaged.

The next day one of the princess’s sisters came to visit. The eldest sister, who was very curious, had decided that the castle her sister had claimed must be full of treasure and wonderful things. She decided to take some of it for herself that night while her sister was sleeping. She begged the good princess all day to let her spend the night in the castle, and finally the good princess has no choice but to agree.

But at midnight the monster opened the door to the room where the princesses both slept. It walked in with glowing eyes and sharp teeth. The elder sister screamed with terror and fled from the castle.

The monster disappeared at the sound of a bell ringing twice, and then the crow awakened again and sang his thanks to the good princess.

“If only you can do this one more time,” he said, “The curse will be broken.”

The next day the crow came to the Princess and said: 'In another day I will be free from the curse. You have been very brave. But before I can resume my natural form, you must slay the monster.'

Conlangs are awesome!

I referenced this not-poem to Brett a few seconds ago and then realised I'd never uploaded it. ... Oops.


Aŵbamo (10 Sep 2010)

Kîb ykoe,
falkai.
Ywîc ân katé
pa safpa saafi-
felē wî kolé me,
aŵbamo

We lie down (10 Sep 2010)

I drink tea,
peppermint.
I want to sleep
in the safe house-
The dog and I,
We lie down.

Wednesday, April 20, 2011

Conlang translation challenge

Source

Mî fian baxféd:
"Olēétaen, olēéahl lēai!"
"Ta rerdan lenarain oneot ahl!"
Skra jéd felē exaen
wî lēai exahl
wî ta rerdan siadlenain oxav.


Updated version, 22 Aug 2012:


Mî fian baxféd:
"Olēétaen, lēai olēétahl!"
"Lenarain oneot ahl ta rerdan!"
Skra jéd felē exaen
iné lēai exahl
wî ta rerdan siadlenain oxahl.

Ere ta akathîan

Last night I finally finished translating that children's story which I've been working on for months and months and months. (Off and on, of course!...)

That means that I have a fully finished story! ... Unfortunately, because I chose to translate a children's book which was copyrighted, I can't share it with you! (At least, not without fearing losing this blog and, uh.. lots of money, neither of which I would like!)

Because I'm running off of this 'accomplishment high', I decided the snoop around and see if I could find any interesting PD (Public Domain) short stories to translate!

I found this one, titled 'The Crow', and decided to give it a few (read: a whole lot of) improvements. My version (or half of it, because I'm horrible and like to make you wait for awesome endings) follows below!

The ___ is because I don't have a word for 'pot'(the thing in which one places water for cooking), and am too lazy to create one right now. Oh well!

Also, I nearly forgot to mention... I finally finished typing up the dictionary! I finished updating the version that I keep online (somewhere, I won't tell you for some reason. Hooray needless secretiveness!) and sent a copy to Lulu. I now have two printed copies on the way to my house. I'm really excited to have a portable dictionary again!

The only issue I can foresee with this is that once a year (or more often, maybe?...) I'll have to print a new one. Even that's not much of an issue. I can keep a piece of paper with all the new words and just add them to the file I have, then print another one for $6.00 or whatever it was! :)

Plus it'll be spiffy and pocket-sized (like 4" by 6.something", if I remember right). I'm really excited.




Ere ta akathiian


Drialēzé ba ere

Gre srît axjjew drialēzé frn ere. Ba drialēzé axahl siadnabei faé ivi ta gezon frn troukâ ae. Jjiave ân axneot ahl siadwenai faé ivi ta gezon, mekâ ae siadwenarai baxahl.

Ra neot dé kasla troukâ ae fovi, juti kasla baxahl, mé ba kasla juti lēlai baxahl, jelaci. Dinú ba kasla ba juti baxahl erinrai mé ŵak oxzefa erain zaoan. Ohî ba drialēzé baxahl ân trékâ ŵak, karaugi ta zaoabin.

Mohnnia mér trékâ ae pal uvén ta jéúmén mémadin, akathîâ gléni kaxyum dé yîté fel pal tau ba drialēzé. Ba thîâ upuri baxahl, mé pal ba pakéî baxfac. Ba drialēzé biab axkre kaslian ba troukâ ae, mé ta keman ba troukâ oxhij ta purdabin ba. Levi baxahl, mé nera baxahl ân malēl, a ba drialēzé biab axraug mé lēai axahl jésriit pa kia axraug ân ba thîâ siad batejjew. Ba drialēzé faé ba thîâ axahl tasnidra. Mohnnia, mér trékâ ba drialēzé pal dinú ba kasla ba juti, ba akathîâ atian baxjae.

“Akathîâ yneot ara, a kémâ yahl- drialēzka faé ere- uxúldi.”

Ba drialēzé axsa ân auniadab baxmî ba thîâ, skra thîan dusniatin oneot jae, wî ta lēavageeman lenain oneot méâ an viata.

“Uxúldi yahl ân madiijj faé yehén. Mekab lēé felē biab ysa, lēé drialēzé. Kémania okamadiijj faé ba yehén, ân mée hatemactab. Jjiave eteahl uxúldi gre kala.”

Ba drialēzé axahl ra hatemi, mé ba akathîan axmî ân biab ateiad.

“Zum pa kasla biab olēégre, lēé drialēzé. Mér katé lēé, lēian bateféd. Fî ân lēéwîc ân biab miarcé, olēéneot féd ébian dé ba jam, pa ba lēétekaté, ú gre kala eteahl uxúldi.”

Ba ere wî kuname ba ere oxahl lēain skra hatemact drialēzé ae, mé skra jéd atian oxora pén dîjjckabin usain mé erain kemabin. Gre tré mohn, ba drialēzé wî ta dîjjckan wî ta keman ae oxféd kaslian ba jelaci.

Mér nocr, ba drialēzé axneot méâ ân katé. Mér eslēam ba nocr, pag ba jam ae natul erin baxjtenav, wî ŵak baxovo yehén erinrai, kjjarai. Jjoharai baxahl, mé dé lēstor ba kaevo baxfac. Baxlēlét emúbin erinrain mé méugan ba, pîr oxbrelē. Baxneot jae- baxma helab pa ba heon erini: jésrît baxpútú ba ___ab ukrei ba o hel.


The Crow Queen


The princess

Once upon a time there was a princess. She was the youngest of four sisters, and although she was not more beautiful than the other two, she was the one with the most beautiful heart.

Not far from the palace in which the princess’s family lived, there was a castle which was uninhabited and almost a ruin. The garden of this castle was a mass of blooming flowers, and the youngest princess liked to walk there.

One day when she was pacing to and fro under the lime trees, a black crow fell out of a rose-bush in front of her. The poor bird was all torn and bleeding, and the kind little Princess was very sad. She took the crow home with her and her servants bound its wounds. It was so weak it almost died, but the princess took care of it personally and was very happy when she saw that it would live. The princess and her bird become good friends. One day, while the princess was walking in the gardens of the ruined castle, the crow spoke to her.

“I am not really a black crow, but a prince, who has been cursed.”

The princess knew the crow told the truth, because normal birds do not talk and evil spirits cannot ask favors.

“I have been cursed to face a monster. I know that you have a kind heart, princess. Someone must show the monster that they are not afraid, or else I will be cursed forever.”

The princess, who was very brave, told the crow that she would help him.

“You must wait for the monster here in the castle, princess. When you are sleeping, it will come for you. If you wish to defeat it, you must not leave the room where you will sleep. If you step outside of the room during the night, I will never be free.”

The king and queen were proud of their youngest daughter for being so brave, so they gave her five noble knights and all the servants she could ask for. The next day, she and the knights and the servants went together to the ruined castle.

When night came, the princess could not sleep. At midnight her door was flung wide open and a huge monster appeared. It was very fat and it dripped water from its fur. It had huge claws and glowing red eyes. It held a very large pot. Without a word, it lit a fire in the huge fireplace; then it placed the pot, which was full of water, onto it.

Sunday, April 17, 2011

O Canada!

Translated this for a #conlang translation challenge.

Lēé Kanadâ!
Lēé Kanadâ!
Lēé poc ta lēiakéman aŵ,
O kilú lēé baahl zaoan deyai,
Wî falum lēé bagre ân lēlét ba jjagab,
Wî bagre ân lēlét ba kracab.
Lēazuaog lēé kant baahl,
nuv ta zialdan deyain.
Taraminact lēé skra ba déva
batefadic ta safpabin mé ta mabin aŵ
batefadic ta safpabin mé ta mabin aŵ

Wednesday, April 13, 2011

I'm feeling kinda lazy!

I took a bunch of pictures of things that I've written in Sandic. I just don't feel like pairing them up with their posts earlier in the blog. if you can read Sandic, then here you are- the weyr-written originals of the 'poems' and other things that I've been posting. If you can't read Sandic, well, then, enjoy the scribbles! The script of this language is very dear to my heart. What do you think?


"Ba liape" - "The dragonfly"


"Rerda" - "Difficulty"


"Challenge for #conlang"


"Taraminact ba ere Arrthurr" - "The courage of King Arthur"


"Kant ta starlen" - "Starlings' song"


"Awwbamo" - "We lie down"


"Pa keemareej" - "In the pool"


"Hymn To Deeviat" (Uses a slightly outdated version of the Sandic script)


"Greefeeluc" - "Fall"