Monday, August 23, 2010

LCC3 Relay Text Translation

I wish I could have gone to the LCC3 which happened earlier this year. I couldn't and didn't, though, and because the next one's happening in Europe, I likely won't have a chance to go for years.

While looking through the Language Creation Society's website, I saw a link to information on the relay that they did there. I've never taken part in a relay before, but the poem seemed easy enough, and the idea bit me.

Here's the translation of their poem.

Care to listen as you read?

In Sandic, romanization
Katovoi ó jol_ ba for,
Kalēanei fovian ba réjil klé...

Ymahae ân jéb kamai yahlig,
Kalēanei fovian ba réjil klé.

Ivin ta mahaen_ mé paron_ me,
Kalēanein fovian ba réjil klé.

Yraug ploŵocab_ kunka_ me,
kalēanei fovian ba réjil klé.

In written Sandic, native script



In Sandic with interlineals
Katovoi ó jol_ ba for,
Standing on shore_ the island,
Kalēanei fovian ba réjil klé...
Floating awayward the waters along...

Ymahae ân jéb kamai yahlig,
I wish that that-thing doing I-would-be,
Kalēanei fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along...

Ivin ta mahaen_ mé paron_ me,
All the(pl) wishes/hopes_ and dreams_ my,
Kalēanein fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along.

Yraug ploŵocab_ kunka_ me,
I-watch boat_ lover's_ my,
kalēanei fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along.


In English, translation of the above Sandic
Standing on the shore of the island,
Floating away with the waters,

I wish that I would be doing that,
Floating away with the waters.

All of my hopes and dreams,
Floating away with the waters:

I watch the boat of my mate,
Floating away with the waters.

No comments:

Post a Comment