I wish I could have gone to the LCC3 which happened earlier this year. I couldn't and didn't, though, and because the next one's happening in Europe, I likely won't have a chance to go for years.
While looking through the Language Creation Society's website, I saw a link to information on the relay that they did there. I've never taken part in a relay before, but the poem seemed easy enough, and the idea bit me.
Here's the translation of their poem.
Care to listen as you read?
In Sandic, romanization
Katovoi ó jol_ ba for,
Kalēanei fovian ba réjil klé...
Ymahae ân jéb kamai yahlig,
Kalēanei fovian ba réjil klé.
Ivin ta mahaen_ mé paron_ me,
Kalēanein fovian ba réjil klé.
Yraug ploŵocab_ kunka_ me,
kalēanei fovian ba réjil klé.
In written Sandic, native script
In Sandic with interlineals
Katovoi ó jol_ ba for,
Standing on shore_ the island,
Kalēanei fovian ba réjil klé...
Floating awayward the waters along...
Ymahae ân jéb kamai yahlig,
I wish that that-thing doing I-would-be,
Kalēanei fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along...
Ivin ta mahaen_ mé paron_ me,
All the(pl) wishes/hopes_ and dreams_ my,
Kalēanein fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along.
Yraug ploŵocab_ kunka_ me,
I-watch boat_ lover's_ my,
kalēanei fovian ba réjil klé.
Floating awayward the waters along.
In English, translation of the above Sandic
Standing on the shore of the island,
Floating away with the waters,
I wish that I would be doing that,
Floating away with the waters.
All of my hopes and dreams,
Floating away with the waters:
I watch the boat of my mate,
Floating away with the waters.
No comments:
Post a Comment