Monday, February 25, 2013

Na Apsinimil - Our Father

Translated the "Our Father" into Arangothek today.  Just like with "the north wind and the sun", most (90%) of the vocabulary magically already existed, which makes me think that Feaster likely translated it for himself in the past.  I really wonder what his versions must have looked like!

Order of texts: English -- Arangothek -- Smooth English of Arangothek

Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

--






Na apisinimil, sintha ve tin degdrelth, 
tesset an ve vilki ne drelth, 
Gostet an ettix, 
Ultessa an ve pengovathet, 
Ben drelth an ve har tin degdrelth. 
Ne melin an sulix ai tispatinimil banhestek, 
la ai ultovathinimil ruk an emblix, 
har melin ve emblix ai delin, selintha ve ultix rukaxa ne melin, 
la mu an branthalix ne melin kar melin an pengix ai ultua ai ultovathil ruk, 
Lai ai melin an bobalix ker ruk.
An ve.

--

O our father, who is in heaven,
may your name be holy to the earth,
may your reign come,
may your desire be done,
on the earth as it is in heaven.
Give us our everyday* bread,
and forgive us (for) our bad actions,
as we forgive those people, who act badly to us,
and do not guide us into wishing to do bad things,
but shield* us from evil.
Amen. ("let it be".)

---

Notes on word usage:
*banhestek is formed from ban- (every) + hest (day)+ ek (adj), and is listed in the F.dictionary as "ordinary, everyday, usual".    I figured it could also mean "of each and every day", as this particular prayer calls for.  Figured I'd include it here in the notes, though, in case there are any objections.

Sunday, February 24, 2013

Mother of all things written in Arangothek

A list of all things written in Arangothek.


Things written/translated into Arangothek by me:
11-02-13, Mother Carry Me
24-02-13, North Wind and the Sun
25-02-13, Pater Noster
30-04-13, Arangothek Question Song

Feaster's Arangothek works:
Teach Yourself Arangothek

Rastroth ul kaxbranth la Melxoth ("The north wind and the sun")


Translated "the north wind and the sun" into Arangothek. :)  I tried my best to stick to Feasterisms, but where it was impossible due to lack of information, I improvised or extrapolated from what already existed.

Order of texts: English -- Arangothek 

--

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

--
*

Rastroth ul kaxbranth la melxoth in quosuntalix ta sintha ul delin er gaglar, ketpir branissixist* in ettix, dan in pilbessa tin haxke sarmak*.
Delin in sisordix* kar sintha ve dasirethrix ne banissixist ai kaxkenond, kar dan di flaressa ve gaglar ker bedeltath.
Ketpir rastroth ul kaxbranth in suggix*har glarxa har gaglarxa ker keltedossanond, koi “ben sugguanond gaglar, ketsa goxettoxa* in pilbix branissixist ai haxkenond”; ben singrat* rastroth ul kaxbranth in rethesulix* ai arratoth*.
Ketpir in sarkix sarmaxa* melxoth, la mekpirxa* in dasirix ai haxkenond branissixist.
Ketsa rastroth ul kaxbranth in glirix* ai sisordua kar sintha ul delin ve gaglar ve melxoth.

--

Notes on new words and word usages:

*branissist is “traveler”, formed via parallel construction with F.telixist
*sarmak is formed from sarm-ua (“to be warm”) and +k, adjectivifier.
*sisordua is back-formed from “olsordua”, to disagree, which  is ol-sord-ua, “apart-stand-(verb)”.  Sisordua is analogue to this, formed as si(n)- “together” and sordua, stand.
*dasirua, “to take off (clothing)”, is formed from da- “off/away” and sirua- “to put”.
Dasirethrua, to cause someone to remove clothing.
*suggua, to breathe, was used here as “to blow (as wind)”, as there is no Feasterism for “blow”.
*goxetto, “proximity, nearness” is formed from gox-, a root which seems to denote proximity (possibly from the similar root goss-, which signifies royalty or prestige) and –etto, abstract nominalizer.
“nearby dog”, pex goxettok
*ben singrat, “ at the end” is here used as “finally”.
*rethesulua means “to relinquish, to give over”, but is there used as “concede, to give up”.
*arrua, to try, with nominalizer suffix +(a)t.
*sarmax, warmly
*mekpirxa, “right now-ly”, immediately.  Mekpir +xa 
*"ben... ketsa..."  In absence of a prescribed method of forming things like "the more, the merrier", I have done it this way.  "at/during.... thus..."
*glirua, "to need" is used here instead of "was obliged to".
*image found here.

Thursday, February 14, 2013

Mohn ba se -- Valentines' Day

Valentines' day is not usually celebrated by any Wytni peoples.  They wait until around late March or early April to have their "then ba se" or "festival of love".  Today is Valentines' day here, though, so have a card!

                                                  "Mohnab lēian lēai ba se"                                                Day.acc to-you happy the love
                                                   Happy day of love to you!

Monday, February 11, 2013

Adventures in Arangothek

I started learning Arangothek the other day, just for kicks.  I've been around this language for some years now (I even sometimes blame the existence of Sandic on my having come across this conlang as a young child), and while I've glanced through its "Teach yourself"-styled manual, I've never actually sat down and invested time to learn it.

Arangothek is the language of Arangoth, a fictional country in a fictional world.  It is perhaps unique among fictional languages in that it is not only associated with a conworld, but that its conworld is one with which people regularly interact in IRC roleplaying.  #blkdragon*inn has existed since 1995, and Arangothek has been around since at least 1997.  Created by Pat Feaster, it's got a dictionary (two-way since three days ago when I got frustrated not being able to look up words on a whim offline) and some small to medium-sized texts translated by its author.  It used to have a more prominent role in the setting, but with people moving on who used to know it, it gradually fell out of use.

I've been following the lessons in the "Teach Yourself Arangothek" booklet that I printed, and yesterday I felt a familiar itch coming on.  A song was stuck in my head, and while I would normally translate it into Sandic to free it, it already existed in that language.  I *could* have just hummed it in Sandic and then let it go- but I decided to give it a shot in Arangothek.  Surprisingly, the words fit the first time!

Na nerre ai min an perpix
konnenet ve min
na nerre ai min ne siloth an perpix

"Mother carry me,
I am your child
Mother, carry me to the sea"

Then, today, I was watching the nasty weather outside, and hummed "rain rain go away" to myself in Sandic. Would Arangothek work for this song, I wondered?  I had to substitute tok ("water") for "rain" (as the more than decade-old dictionary was mum on this word), but yes it did!

na tok, ken an dalimbix,
ben hest degelta an issix!

"O water, run away!
come (back) a different day"

Tuesday, January 29, 2013

Kud ba tale:l ivi - Cauldron of changes

I've had a song stuck in my head for a good while now, and like all things that end up in there, it inevitably came out in Sandic form.

Here's a video of the song on the tube of yous, and a translation (singable!  tested it myself) version is below.  Perhaps I'll record me singing later and upload it.

What can I say?  I am a fan of repetitive chants.  They're meditative and relaxing, and great for humming innocuously at work without offending my rather devout coworkers. ;)  Add to the fact that repetition and successive loops of song are good ways to move past anxiety attacks, and you've got a music form that I adore.

Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- Original English


kud ba talēl ivi
lēitha o yact,
rúmtda ba kala
hamar pal pela

ta kaxarain aŵahl
ta katarain aŵahl
ta usain aŵahl
ta kaxmasanin

--

Pot of the changing of everything
feather on bone,
the turning of eternity
circle at a stone

We are the ones who were
We are the ones who are
We are the who are known
The ones who learned

--

Cauldron of changes
Feather on a bone
Arc of eternity
Ring around a stone

We are the old people
We are the new people
We are the same people
Wiser than before.

Thursday, January 3, 2013

Ich weiß nicht was kommt


Bumping around youtube today, found a song that I liked.  It's originally in German, but I've translated it into English and Sandic below.

I don't really like the way I translated "there is nothing to lose" below (in Sandic).  It doesn't convey the proper meaning (and instead means something like "I will lose nothing"), but I can't figure out a good way to handle that kind of construction.  I'll have to come back to it.  It's singable, though.  Maybe once I get my new laptop...

Also, my English of the German doesn't quite close the loop properly.  In the original version, "Bin neugierig und freue mich auf das was zu mir kommt" is "I am curious and looking forward to what is coming to me", but "auf das was zu mir kommt brauche keine Angst" means "I do not need to fear what is coming to me".  I'm not sure there's a way to make both sentences work simultaneously in English like it does in the German. Just a heads-up.

Here're all the various translations of this song:

Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- Original German -- Translated English

---

frn ba katetokai yneot sa, 
a felē yneot tem, 
daniab yteneot tofe, 
kasui yahl wî lēai yahl 

skra ba katetokai, 
felē oteneot tem, 
daniab yteneot tofe, 
kasui yahl wî lēai yahl

---

I do not know what will happen
But I am not afraid,
There is nothing to lose,
I am seeking and happy...

Because of what is to come
I should not be afraid
There is nothing to lose,
I am seeing and happy...

--

Ich weiß nicht was kommt
brauche keine Angst,
hab nichts zu verlieren,
bin neugierig und freue mich...

auf das was zu mir kommt
brauche keine Angst
hab nichts zu verlieren
bin neugierig und freue mich...

--

I do not know what comes
I need (not have any) fear,
I have nothing to lose,
I am curious and look forward to

That which is coming to me,
I need (not have any) fear,
I have nothing to lose,
I am curious and look forward to...