Wednesday, August 22, 2012

Kannia kafadici brenabin wî naulé


This is a story from the fables book that I recently got.  Flipping through, the "bok" just kind of hit me to translate it.

An oldie but goodie, this is "the boy who cried wolf" (Or, in Sandic, "A boy guarding sheep and the wolf").

I've discovered that almost every story in the book that I bought is taken verbatim from a public-domain text of Gutenberg- the pictures, too.  Since it's all public domain, perhaps I will translate all the little stories here and then set a Sandic copy up on Lulu.  It would be nice to have a little collection of stories to sift through for practicing my reading comprehension.

New words for this story:
I added a definition to fadic, which was previously just "to protect, to shield".  A "guarder of sheep" (fadicka ta brenan, or kafadici brenabin) is a shepherd.  Just fadicka is vague, something like a "protector", or "guardian".  I suppose it could be a word for "babysitter".

I used my favorite new (but not new for this particular story) thing here too- ma talēl (to trick, to win via means of a ruse, to manipulate via lies).

I think this is the first time I've ever used the standalone pronoun élsol ("they") in a post-2008 story.  Poor lonely little guy.

ALSO: I just updated the "Things written in Sandic" list to include stuff from may-onward, if you care to take a peek.

Order of texts: Sandic - Gloss of Sandic

---


Kannia kafadici brenabin wî naulé

Kan kafadici brenabin da ka otiab kaxfadic pal griawa erinjé glénrai pal nât ba mit op. JJiave ân ba erinjé neousai baxahl, ba kan srîtnia kaxneâ pa lor.  Nu kaxméâ ân jae koléian ka, ú muca matak fadickai ka.
Mohnnia, kaxraug ta brenabin, wî ba erinjé hui.  "Bal srîtnia felē nauléb eteraug?" Kian kaxbas.   "Iné da matemâi baahlignia!" Kian kajin ân ma daniab matemâi.
Da ka kian kaxmî ân fî ân nauléb kadami ta brenabin kateraug, ân okamalēî, ân ta kéman ba mit bian otematem, ân ébian obajard. JJiave ân nauléb kaxneot raug, unî ba kan kaxmalēî erin, wî mitian kaxen.  "Nauléb exraug!  Nauléb!"

Auzo kaxma, skra ta kéman, kiab oxbra, élsol kian oxen, wî santâb op biab oxsore.  A pa ba lor ŵak kaxahl nu ba kan kataeni erin skra ma talēli ka.
Gre mohnannia, ba fadicka ta brenan ejj kaxmalēî-
"Nauléb exraug!  Nauléb!"
Kian ejj oxen ta kéman, a ejj kaxahl nu ba kan kataeni.

Nocrnia mér lēnialav ba mlî, mér zefa ta noalan, iné naulé auniai baxféd pa brenan ka, wî otiab baxrep ân tu.  Katemi ra, ba fadicka mitian kaxen, kaxmalēî- "Nauléb!  Nauléb auniai exraug!"

A ta kéman otian oxmî- "Ŵian katjere ân ma talēl."
Érain ta brenan ba fadicka kani otiab baxtu ba naulé, wî pa erinjéb ejj baxjard.

----

A boy guarding sheep and the wolf

A shepherd boy guarded his father's sheep at the edge of a deep and dark forest near their village.  Even though the forest was mysterious, the boy was sometimes bored in the field.  He could only talk to his dog or play his shepherd's flute.
One day, he was looking at the sheep and at the quiet forest.  "Will I one day see a wolf?" He asked himself.  "That might be very frightening!"  He thought of doing something exciting.
His father had told him that if he were to see a wolf eating the sheep, he should cry out, that the people of the village would run to frighten it away.  Even though he did not see a sheep, he cried out very loudly, and he ran towards the village.
"I've seen a wolf!  A wolf!"

He did it well, because all the people that heard him ran to him and forgot their work.  But there in the field there was only the boy laughing because of his trick.
After some days, the shepherd boy cried out again-
"I've seen a wolf!  A wolf!"
The people ran to him again, but once again there was only the laughing boy.

One night during the falling of the sun and the growth of the shadows, a real wolf entered into the boy's herd and began to kill the sheep.  Very afraid, the boy ran towards the village yelling- "A wolf!  I've seen a real wolf!"

But the people said to themselves- "He is trying to trick us."
Many of the boy's sheep were killed by the wolf, and then the wolf fled back into the woods.

No comments:

Post a Comment