Monday, May 28, 2012

A man feared that he would find an assassin-

Stephen Crane wrote a lot of really interesting, really... unique poetry.  He's best known for his book "The Red Badge of Courage", but I came across a few of his poems in a collection book that I own today.  A hop skip and a Google later, and I was perusing Wikisource's collection of his works.  This one particular poem resonated with me.

Order: Traditional, Híies tsidai, Picked-apart stuff, Original.

(edit: Added another one below, called "Truth".)

-
Kémania kaxtem ân twwémab katesu - frn Stevn Krén

Kémania kaxtem ân twwémab katesu-
Juti kaxtem ân utepuri katesu.
Tré kasai kaxahl siad faé ba juti.

--
Kémane kastiem han touémap katiesou - fan Stievn Krén

Kémane kastiem han touémap katiesou-
Çouti kastiem han outiepouri katiesou.
Tré kasai kasal sed faé ba çouti.

--
Person-uncertain he-past-fear that assassin he-will-find-
Other-adj he-past-fear that reflexive-future-harm-adj he-will-find.
One knowing-adj he-past-was more regarding the other-adj.


--
A man feared that he might find an assassin - Stephen Crane

A man feared that he might find an assassin;
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.


---------------

Raact - frn Stevn Krén

"Raact," kaxmî fédkania,
"Baahl pela, kasla paelai;
Bian guc exféd,
pa topab siaderini ba,
wwak ba imprîab exraug gléncoi."

"Raact," kaxmî fédkania,
"Ské baahl, lëyuc,
Noali, lëivagémcoi,
Biab ekfé srîtab erini,
a gator biab exrec."

Iné felë ba fédka ba jéi exdéva,
Skra faé mî me ba raact baxahl
ské, lëyuc,
noali, lëivagémcoi,
wî iné gator biab exrec.

---

Truth- Stephen Crane

Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."

"Truth," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."

And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.

----

Notes:
On "A traveller"-

There are two new words here, twém and upuri. Twém is from tu (to kill) + ém (a person who does something for profit or as a way of making a life). Upuri is u (reflexive) + pur (harm) + i (adj), and means "the one who is hurt". I used the future form of this in the poem itself, "utepuri", as it describes a potential future victim. "Upurigi" would have been fine as well, but I liked using the simple future as opposed to the conditional in these situations.


On "Truth"-

I used "raact" to translate "truth" even though there's a "better" fit with "aunia". "Raact" means "the truth of the way of things", and can also be used to describe people's opinions or perceptions. It's formed of Ra (really/serious) + act (ness). "Aunia" on the other hand is truth, pure, on its own. It is incontrovertible fact.

1 comment:

  1. What a beautiful-sounding language. You are a brilliant genius!

    ReplyDelete