Hello! This is a blog with older content. Any language information here may be out of date. :)
Thursday, June 27, 2013
After David J. Peterson provided a link to an intriguing instant dictionary-program making resource, I dropped my conlang dictionary into it! The name of this service is Lingojam.
It appears that I have far too many words in Sandic (the capacity of this service only allows me to reach down to words starting with "r", and my dictionary in total contains around 1.5K words), but other than this issue (which isn't even an issue, since most people won't try to use so many words) the service works flawlessly. It doesn't have the capability of understanding conjugated verbs (or accusative worms or plural forms of words, I'd imagine), but this is a minor hiccup and not important for anyone (me and two others) who'll likely be using the resource for Sandic anyway.
The Sandic-English instant dictionary can be found here. Check it out! If the developer keeps improving on this resource, it could eventually be something quite amazing for conlangers everywhere. I'm excited and happy to have found it.
Found this as I was flipping through a large old book of world classics. Instantly fell in love. I've felt like this before- the stranger, the one without attachment except to the beauty of the world. And who hasn't, at some point in their lives?
It's a simple dialogue, with no new words. I'm starting to get more confident that the construction "frn ___ kriani" is the proper way to render "full of___". I'm often lukewarn to such constructions at first (same with "the thirty friends", "ta tasnidan oxahl kee soiran") and then later on accept them. This one is finally starting to "click", and hardly ever sets off my "this isn't quite right" sensor anymore. Makes me happy.
<strike>I'll try and get an audio file of this at some point. As my laptop is still broken, and I'm waiting for news back (talking to YOU, Asus), not sure when that'll be.</strike> So, I've gotten an audio file done. Sorry for the poor quality and the mistakes in it. It was kind of a one-shot thing. This was my first (and only) attempt. Normally I edit stumbles out, but no chance to here.
Hopefully things'll get back to better quality in the future!
Order of texts: Sandic -- Original English
-----
Ba neousai - Charles Baudelaire, The Stranger
Fian olēémî, lēé ba kémâ frn delewan kriani- kiab baahl ân siadra lēése- adab pé, amab pé, kolnúb ú kadab?
Felē adab, amab, kolnúb ú kadab yneot lēlét felē.
Bal tasnidabin pé?
Iné ân ostonéb lēéxmî, frn ba gator felē ysa.
bal metokyab?
Frn mead ba iat yneot sa.
Bal wenab?
Biab yméaig ân se, biab ba jwia gator katemalēli.
Bal albab?
biab yfidaco ŵé jwrab lēéfida.
a kiab baahlra ân lēése, lēé ba neousai ba neoduusniatira?
ta lēyucabin otiab yse ra... ta lēyucabin ŵak kafacin... pal toa... pal toa... ta lēyucabin deyarain!
-----
Tell me, enigmatic man, whom do you love the best? Your father, or your mother, or your sister, or your brother?
I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.
Your friends?
You are using a word whose meaning remains unknown to me to this very day.
Your country?
I do not know under what latitude it lies.
Beauty?
I would love her gladly, goddess and immortal.
Gold?
I hate it as much as you hate God.
Well then! What do you love, extraordinary stranger?
I love the clouds … the passing clouds … over there … over there … the marvelous clouds!
So, my laptop has died. Working on getting things off of it, but I am not sure when I'll be able to continue my antho recordings. :(
In the meantime I am using a chromebook, which is apparently capable of doing direct uploads captures for youtube! As an apology for my moribund antho audio series, have this video of me replying to a neat video I found on Reddit!
Check the other guy's language out. I love that he speaks it! :) That's my favorite part of conlanging, I think. The speaking. Doesn't his language sound fantastic?
A bit late in the evening, this one. But oh well :p
See, I *can* do only one post per day! Just as promised. Because this one is short, I packaged it with a new translation of a prayer that has special meaning to someone special to me. :) Enjoy!
The older one is a translation of the opening of the Iliad. The second, newer, one is a translation of this prayer- slightly modified, of course. I'll translate it below.
---
Frn éngra Okant*
(2009)
Frn éngrâ olēékant, lēé jwr,
olēékant frn éngra ba alēkiales...
frn ba éngra, ta alēkeananian otian baxma ân otoahl upurin,
frn ba éngra, ta erorabin hédesian baxmia...
----
And then the new one:
Iné
(2013)
Iné, ŵak uraugi kaahl ada me.
Iné, ŵak uraugi aahl ama me.
Iné! ŵak uraugin oahl lēiakéman me gre ba rep.
Iné! Fian omalēî ra. Fian omalēî ân ialth oteahl pa hafan ba Valhala, pa ŵak otejjew gre kala ta taraminin.
-
Lo there is my father seen.
Lo there is my mother seen.
Lo there my ancestors unto the beginning are seen
Lo, they call to me- they call to me to be part of those who are in the halls of Valhalla, that place where the brave will live forever.
This isn't part of the Anthology series, as it was just translated this evening in a fit of inspiration. A friend and I were watching "the thirteenth warrior", when it occurred to me that this particularly beautiful prayer has never yet existed in Sandic.
This was of course speedily remedied, as you can see below!
I'll try and keep the updates down to one a day from now on, so as not to flood the aggregator. I don't want to be "that guy". I'm really only adding this one because I translated it entirely on the computer, so there's no paper record of its existence- and I'd sincerely rather not lose it entirely (as I am very wont to do).
Here, then, is the "prayer for peace", translated from an English translation of (I can only assume) the original Arabic. Found here.
Order of texts: English -- Sandic -- Smooth English of Sandic
------------
In the name of Allah, the beneficent, the merciful.
Praise be to the Lord of the Universe who has created us and made us into tribes and nations, that we may know each other, not that we may despise each other.
If the enemy incline towards peace, do thou also incline towards peace, and trust in God, for the Lord is the one that heareth and knoweth all things. And the servants of God, Most Gracious are those who walk on the Earth in humility, and when we address them, we say "Peace."
----------
Béenú Ala, ba maka ba auzo, ba kamai fialēr,
Jwrian otaŵmî arap, jwrian ba ŵiab kaxmai wî ŵian kamai ân délan wî metokyan otaŵjjew, ân dé tré dé jut frn aŵ otaŵsa, arivé ba baxneot ahl ân dé tré dé jut ŵiab otaŵfida.
Fî ân akenonia bama he, wî péhâ opéma he, wî jwrab opédéva skra jwr jéb batara, ba frn ivi basa wî babra. Kamain arap oahlra jégú ta jwrab otiad, jégú ta o imprîâ otrékâ gamia, wî fî ân otian aŵtejae, otian otaŵmî, “Heb.”
---------
In the name of "Ala", creator of good, the merciful,
Let us speak in honor to God, who has created us and caused us to live in groups and nations so that we may know one another, not so that we should hate another.
If an enemy acts in peace, you yourself should also act in peace, and believe/trust in God, which knows and hears all things. Honorable are those who aid God while walking on Earth, and if we shall speak to them, we shall say, "Peace."
Here's one for today, then. :) I should probably note that these posts are just for me to put audio files to text. It is noteworthy that these texts exist in the "Things written in Sandic" on the right-hand side, in case you're curious about what they actually mean.
•Fî ân mlîian lēéteraug, noalabin oneot ahl.
•Faé ba kémâ, kasa frn ivi- erin okatade san!
•Sa baahl béno.
•Xsinan lēain oma imprîâb lēai!
•Fî ân lēésa ân se, lēésa ân ĵew.
•Kémannia, lēaactab ofézu, a jutin biab oma.
•Olēétara pélēakoi!
•Olēésu lēiab, olēésa frn lēé, olēétara pélēai!
•ĵew lēé bataraco ŵhé xsinan lēé.
•Fî ân lēéméâ ân su heb pa lēé, erin jéd baneot ahl- biab olēésu pa ivi siadi!
•Baneot ahl erin, ba sa kémannia frn lēé. A erin baahlra ân olēéahl lēai
To keep myself motivated about actually making an audio file for each of the things in the anthology, I've decided to start a series of posts here! I'll record something new every day (unless I already have an acceptable version of the work) from the anthology, probably just in the order that it appears in that book.
For today, there is the Babel text.
----
The Tower of
Babel*
Ba top Babial
(2008)
1.
Ó ba imprîa baxahl tré jaeact faé ivi kémâ.
2.
Mér féd ba kéman dé lēra, baxcu lorab pa ba poc 'Jînar' wî ŵak baxa safpabin ba.
3.
Iné ân baxmî dé tré kémâ dé jut kémâ- "baahl râ ân otaŵma main pelabin wî
ân otiab otaŵred hel."
4.
Wî baxmî: "baahl râ ân otaŵma, faé aŵ, ba kéman, tufanab, wî topab- iné ân
ba uwâ ba top aŵ obgriaw ba lēyarab; baahl ra ân otaŵara ba kéman siaderini faé
ivin, ân usmetúin otaŵneot ahl ó ba imprîa."
5.
Iné ân ba kéman jwari baxféd dé lēyar, ân raug ba tufanab wî ba topab, ba kéman
otiab kamai baxahl.
6.
Ba kéman jwari baxmî: " Iné ân ba kéman batara tré kéman wî balēlét
jaeactab baahl tré; ân ma jégú ta macabin baxrep; Iné ân batema ivin dabin ra,
ân ma otiab batexsin."
7.
"Baahl ra ân otaŵféd dé lēyar, wî ân ŵak otaŵma faé ba jae op, ân obaneot
lēlét gob- ân dé tré kémâ dé jut kémâ oteneot fe."
8.
Ba kéman jwari baxma faé ta kéman, ân obatara usmetúi ó ba imprîa; iné ân ta
kéman oxsem ân ma ba tufanab.
9.Skra
jéb baxoka, faé ba top béenúb Babial utorai baahl, iné skra ba kéman jwari
baxma faé ba jae ba ivi imprîâ, ân obaneot lēlét gob- wî ba kéman jwari baxma
faé ba kéman, ân obatara usmetúi ó ba imprîâ.
So, I had a productive few weeks on this end. I finished the anthology and unexpectedly created a teach yourself book for Sandic. :) I've got to say, having a physical book with all of the stories and writings in Sandic to tote around sure is nice. I whip it out at work and just read and read. It's really helping my pronunciation, as well. I no longer hesitate as much on word stress like I used to.
I may work on a cd of spoken works, to pair with the deel ta kamban. :)
I made one extra "Deel ta kamban" and two extra "Let's Learn Sandic"s to give to friends/people close to me. I'm actually toying with the idea of getting one more of each and offering them here on the blog for people who're interested. Would anyone want a copy? Is that something I should do and that people would be interested in?
"Deel ta kamban ba sandi", ("collection of stories in sandic") is about 200 pages long, and "Let's Learn Sandic" is 70. Not terribly huge books, but would be fun to flip through, I imagine.
Both of these are available on the right-hand side for download, if you'd like them for free in digital format. Please feel free to glance through and tell me what you think!