Monday, December 5, 2011

More words in cat sign

Now that I have a good way to share the words, I'm bursting to. I have a fewdozen words already made in Cat, but have never had a way to relay them to people except for videos or images, which are bulky and time-consuming.

Anyway, here are some:

WOMAN - /pc!t(pm)[5!s]>H/
WE,US,OURS - /(pc!f(pm)[T\!s]XB) ([T\!s]->(_sh_!f(pm)[B\!s]))/
I,ME,MY - /m!t(in,md,rn,pn)[T!s]/
PLANT(N.) - /n[F!s]!fq:||/

Trans-scribed my first Cat Sign word into SLIPA! :D

Before I had only done letters.

The word is KISS.

/ul!t(pm!s):||/

"sideways palm touches the upper and lower lips twice"

:) I'm excited.

Cat sign SLIPA

I'm learning SLIPA to use with Cat Sign. Hope this makes the little language take off! I'd love to get to the point to where I could do a "Babel text" in Cat Sign. ;)

Scroll past the pictures to see a list of transscriptions.

CAT SIGN ALPHABET
(will add more as I clean them up)























Letter transcriptions in SLIPA:

A - /sh[I]/ or /sh!f(pm)[T\!s]/
 - /sh[I]XC!d]/ or /sh!f(pm)[t\!s]XC!d]/
B - /sh[C'!s]/
C - /sh[S]/
D - /sh[O]/
E - /sh!f(pm)[G!s]/
É - /sh!f(pm)[G!s]XC!d/
F - /sh!f(pm)[U!s]/
G - /sh[S!s]/
H - /sh[Y:]/
I - /sh[X]/
Î - /sh[x]XC!d/
J - /sh[5!>>]/
JJ - /sh[5!>>]XC!d/
L - /sh[L]/
M - /sh[W]/
N - /sh[V]/
O - /sh[O.]/
P - /sh[C'!s]/
R - /sh[U^]/
S - /sh[S]/
T - /sh[U]/
U - /sh[S^]/
Ú - /sh[S^]XC!d/
V - /sh!f(pm)[U!s]/
W - /sh[S^^]/
X - /sh[C!Y - /sh[C'![in>]]/
Z - /sh[B![in>]]/
IA - /sh!f(pm)[L![th>]s]/
LË - /sh[Y:]/

Friday, November 25, 2011

Added a pair of videos to the youtube.

I uploaded videos of my pronouncing and briefly singing/chanting some stuff.

* Graŵi ba jebé - here.

* Lēena ba lēyuc - here.

Thursday, November 24, 2011

Happy Thanksgiving!

I haven't posted in what feels like ages, but that doesn't mean that I've been completely inactive in the conlang-related sphere. I'm kind of an offline-oriented person with my conlang stuff (even though I spend a lot of time online, if that makes sense?), so much of what i do never even makes it here. That said, though, I do enjoy sharing and occasionally hearing comments, so here goes again!

Also, Happy thanksgiving (Or as the yaundin would say, " Mohnab ba gobthîâ lēian auzeri! " (Happy turkey day to you!) or Mohnab ân kaja lēian auzeri! (Happy day of thanking to you!).

First off, videos that I've uploaded:
* Ba bren ber ta klamekan (The sheep and the horses) - here
* Jwr pian daniab (' God (gave) you something' ) - here


I translated a portion of a children's book, " The Dancing Man ": (13 Sept. 2011)
(A portion of this)

Srîtnia, pa mit jilai pal ba réjil Baltiak, ŵak kaxmect kan nîecpai, béenú ka baxahl Jjosiaf. Méer srît gezoi ka, kaxsa ân ba jjew pal ba mit neâi wî neoyeci baxahl. Kémania kaxneot aen. Kémania kaxneot tréj. A ba Jjosiaf, kaxfe ân ivi ba imprîâ batréj.

Hel batréj pa heon. Jéúmén owiwi pa lēyuc. Jelēyun otréjpa lēyar. Wî ba mlî wî ba îba ozeb ba lēyar klé. Pal sem santâ ka Jjosiaf kaxen réjgraoian wî wwak kaxkiac zebab ta jeman pa réjil. Jjosiaf kaxmahae ân zeb, ân wiwi, ân tréj pa imprîâ. Paro ka baxahl ân mohnnia katetréj ba ikuce klé dé mit dé mit, wî ejj ba réjil étblēai, wwakian katetréj. A kémania jéd kaxneot mî. Ta siadin oneot méâig ân fe.

Lēena ba lēyuc (24-Nov-11)
a translation of this

Lēena ba lēyuc
iab okre
Lēena ba lēyuc
safpaian o(ba)kra
Lēena ba lēyuc
Safpaian o(ba)kre fian

lēena ba réjil
paelact ba tarlēe
lēena ba ake
iab otefialēr ân jjew

Lēena ba mlî
yéâ malēimi
lēena ba ake
ejj otejjew


Graŵi ba jebé 24-Nov-11
(A translation of this)
Graŵi ba jebé
Kaev ba paké
Ské ba enha
ba hel ba lēena!

Sunday, October 16, 2011

I sang some of the Pocahontas song.

(Also, keep grinning every time I type that name, because nowadays my poor brain interprets it as poca - (a little bit) hontas (ashamed/embarassed). So appropriate, given that I'm still kind of uncomfortable sharing my voice, bwahaha.)

Anyway, zum o lenk opéklik: http://www.youtube.com/watch?v=oi08VnybKKg

Thursday, September 29, 2011

Iaman ta jéúmén



Tree seeds. :) I also finished the Pocahontas song last night. I should (but probably won't because of my voice thing) record it. :)


Pokahontas, Ralēen ba lēyuc
iab pédéva neokasai
meadanian érain péxféd
mî pé auniai obaahl
a felē eneot fe
ân neokasai yahl felē
bal ta dan yecin siadrain péneot sa?
péneot sa...


meadanian péféd wî otiahb pétade
graŵi kajmalēli baahl ân lēlét
a ivin ta pelan wî ta ankoan
ĵewabin olēlét, wî lēenabin olēlét ra


kémâ kémai kaahl, nu fî
ân kamaxsin wî kama ŵhé ohî pé
a fî ân ŵhé neousai péma
pétemasan frn ta dan, otiahb péxenot sa


bal gator péxbra malēîb naulé îbúian?
bal gator nahxian skra aen ka péxbas?
bal pémuca ŵhé mîn ta ĵuĵan?
bal pétonas ŵhé ralēen ba lēyuc?


Ta fiahcan pa erinjé otiahb opétréj
madan ba imprîâ, otiahb opédam
opéraug ta dabin o imprîâ
nuv alé op, opéneot xsin


ba ake wî ba perad, oahl drialëzkan me
oahl tasnidan jeedathî wî jéúmé
uxtiaktain awwahl dé aww ivi
pa tiakta erini gre kala


tjui kjjaact jémé bateahl?
fî ân biab péteka, gator pétesa
gator pétebra malëîb naulé îbúian


aud aww erini baneot ahl
awwpasi ân muca wwhé ta mîn ta jjujjan
awwpasi ân onas wwhé ralëen ba lëyuc


meadabin péxade
a nu pélëlét sejabin
opémasan ân onas wwhé ba lëyuc




Pocahontas, Colors of the Wind
Pokahontas, Ralēen ba lēyuc
( Pocahontas, colors (of) the wind )

1. You think I'm an ignorant savage
And you've been so many places
I guess it must be so
But still I cannot see
If the savage one is me
How can there be so much that you don't know?
You don't know ...


iab pédéva neokasai
meadanian érain péxféd
mî pé auniai obaahl
a felē eneot fe
ân neokasai yahl felē
bal ta dan yecin siadrain péneot sa?
péneot sa...


(me you-believe ignorant
places many you-went,
say your true it-must-be
but I I-not understand
that ignorant, I-am I
is-it the things simple most you-not know?
you-not know)

2. You think you own whatever land you land on
The Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name


meadanian péféd wî otiahb pétade
graŵi kajmalēli baahl ân lēlét
a ivin ta pelan wî ta ankoan
ĵewabin olēlét, wî lēenabin olēlét ra


(places-to you-go and them you-take
ground dead it-is to/for to-have
but every the rocks and the animals
lives they-have, and souls they-have truly)

3. You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew you never knew


kémâ kémai kaahl, nu fî
ân kamaxsin wî kama ŵhé ohî pé
a fî ân ŵhé neousai péma
pétemasan frn ta dan, otiahb péxenot sa


(Person person(adj.) he-is, only if
that he-thinks and he-does as habit your
but if that as/like stranger you-do
you-will-learn of the things, them you-past-not know)

4.Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?


bal gator péxbra malēîb naulé îbúian?
bal gator nahxian skra aen ka péxbas?
bal pémuca ŵhé mîn ta ĵuĵan?
bal pétonas ŵhé ralēen ba lēyuc?


(is-it never you-heard call (of the) wolf moon-to?
is-it never cat-to because smile his you-asked?
is-it you sing as voices (of) the mountains?
is-it you-paint as colors (of) the wind?)

5. Come roam the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they're worth


Ta fiahcan pa erinjé otiahb opétréj
madan ba imprîâ, otiahb opédam
opéraug ta dabin o imprîâ
nuv alé op, opéneot xsin


(The paths in forest, them you-sugg.-walk
Berries of the earth, them you-sugg.-eat
you-sugg.look the things on earth
about selling (of them), you-sugg.-not think)


6. The rainstorm and the river are my brothers,
The heron and the otter are my friends
and we are all connected to each other
in a circle, in a hoop that never ends.


ba ake wî ba perad, oahl drialëzkan me
oahl tasnidan jeedathî wî jéúmé
uxtiaktain awwahl dé aww ivi
pa tiakta erini gre kala


(the storn also the river, they-are brothers my
they-are friends heron and tree
knitted we are to us all
in a net big until eternity)

7. How high will the sycamore grow?
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon


tjui kjjaact jémé bateahl?
fî ân biab péteka, gator pétesa
gator pétebra malëîb naulé îbúian


(how-much height tree it-will-be?
if 'that'it you-cut, never you-will-know
never you-will-hear cry (of the) wolf moon-to)

8. For whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
We need to paint with all the colors of the wind


aud aww erini baneot ahl
awwpasi ân muca wwhé ta mîn ta jjujjan
awwpasi ân onas wwhé ralëen ba lëyuc


(skin our important it-not is
We-must 'that' sing like voices the mountains
we-must 'that' paint like colors the wind)

9. You can own the earth and still
all you'll own is earth until
You can paint with all the colors of the wind


meadabin péxade
a nu pélëlét sejabin
opémasan ân onas wwhé ba lëyuc


(places you-took
but only you-have sand
you-sugg.-learn to paint like the wind)

Monday, September 26, 2011

Posted a couple of videos on Youtube.

http://www.youtube.com/watch?v=A3u-i1B_LqM&feature=channel_video_title

and also

http://www.youtube.com/watch?v=Ogp6f_IeZpQ&feature=channel_video_title

:)

Sunday, September 25, 2011

Colors of the wind

Pocahontas, Colors of the Wind
Pokahontas, Ralēen ba lēyuc
( Pocahontas, colors (of) the wind )

1. You think I'm an ignorant savage
And you've been so many places
I guess it must be so
But still I cannot see
If the savage one is me
How can there be so much that you don't know?
You don't know ...


iab pédéva neokasai
meadanian érain péxféd
mî pé auniai obaahl
a felē eneot fe
ân neokasai yahl felē
bal ta dan yecin siadrain péneot sa?
péneot sa...


(me you-believe ignorant
places many you-went,
say your true it-must-be
but I I-not understand
that ignorant, I-am I
is-it the things simple most you-not know?
you-not know)

2. You think you own whatever land you land on
The Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name


meadanian péféd wî otiahb pétade
graŵi kajmalēli baahl ân lēlét
a ivin ta pelan wî ta ankoan
ĵewabin olēlét, wî lēenabin olēlét ra


(places-to you-go and them you-take
ground dead it-is to/for to-have
but every the rocks and the animals
lives they-have, and souls they-have truly)

3. You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew you never knew


kémâ kémai kaahl, nu fî
ân kamaxsin wî kama ŵhé ohî pé
a fî ân ŵhé neousai péma
pétemasan frn ta dan, otiahb péxenot sa


(Person person(adj.) he-is, only if
that he-thinks and he-does as habit your
but if that as/like stranger you-do
you-will-learn of the things, them you-past-not know)

4.Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?


bal gator péxbra malēîb naulé îbúian?
bal gator nahxian skra aen ka péxbas?
bal pémuca ŵhé mîn ta ĵuĵan?
bal pétonas ŵhé ralēen ba lēyuc?


(is-it never you-heard call (of the) wolf moon-to?
is-it never cat-to because smile his you-asked?
is-it you sing as voices (of) the mountains?
is-it you-paint as colors (of) the wind?)

Wednesday, August 17, 2011

Great-Grandfather and the Dragon

It occurs to me that between may and July, I did write a few translations which never got posted here. A little while ago, someone who follows this blog (he'll remain nameless since he zxgubisx-es :D) commented on the fact that there hadn't been much activity here.

Now, the language hasn't been dormant at all. I've just been being lazy about uploading content for some reason!

I'll do each of these in their own post so that I can find them easily.

So, first is a translation of the text of Irina Rempt's 'Book of Mailei Halla's Left Hand':

Dîo ba ufe beléi ba (biab axma Erena Riampt)

Mér ada ba erada me kaxahl tavel, kaxziald ó imprîâ. Tré lēraian kaxféd: ŵak nu baxahl hijja. Jé kaxféd rejian: ŵak nu baxahl jéjé. Ynnéhî kaxféd enkian: ŵak oxara ĵuĵan, kĵaact op tjurai baxahl faé ada ba erada me, ân kamisia. Ulēor kaxmeja ân féd étblēaian, ó fon, ó klamek, ó ikwia, ó ploŵoc.

Pal étblēa, kaxraug ba tufanab, baxahl siaderini faé ivin ta tufanan ba imprîâ. Pal ba baxahl ploŵocar érai. Ada ba erada me (ba athal, ofoŵ ba Rée) kaxmaxsin ân santa ŵhé ploŵocém. “Lēé ere,” kaxbas, “bal yméâ ân santa ó ploŵoc lēé?” “Lēéneot méâ!” rial kaxmî ba ere ba ploŵoc. A neot ufialēri Athal pa ba ploŵocab kaxféd. Kiab kémania kaxneot raug.

Sun oxsem pal for kéi. Athal kaxféd dé ploŵoc, wî kiab kémania kaxneot raug. Ynnéhî ŵak unî trakab erinrai kaxraug! Katemâi, ébian kaxîr ba athal. Faé raug ba athal, baxahlco ŵhé ó krman babamo ba traka. Athal kaxneot ahl kémâ nibokoi, a kaxgre ân ba traka obaféd dé tiakta ba ébian. Kawîci ân dam, ba athal kaxmaxsin frn ân dam krmabnia, a nuv dam frn krma (frn) traka kaxneot sa- kaxneot wîc ân ahl bertalaoi. Wî kaxneot sa frn kiasriit eĵ bateféd ba traka. Ba krmab kaxneot dam, a pal uvén ba kiab kaxlēnial. Ba traka eĵ baxféd, a ba athal kiab baxneot raug. Athal kaxmeja ân ma dab faé auzo ka, wî ynéhî ŵak kaxmaco ân kaahl gezo ba traka, wî ta gezon ba traka ynnéhî tasnidan ka oxahl.

Gre ké ivlún, mér otiahb pal tiakta ba traka, ber ta gezon ba traka, ba athal kaxmect, ba athal kaxwîc ân féd eĵ pa meadab ka. Ta trakan ynnéhî dalkain oxahl. Ba gezo tréi ba traka maui baxahl, ba jéi éoi baxahl, ba kéi héfi baxahl, a ulēori maugi. Kaxraug gezob ba tréi- levi tjura baxahl. Kaxraug ba éoi- jémai tjura baxahl. Héfi biab kaxraug: nibokoi tjura baxahl. Sem kaxraug gezob ba maugi: nuv ba dania neohéli tjura ú lenai tjura ú neosafi tjura baxahl. Ba Athal yec biab katetag. Ba traka, o biab kaxtag ba Athal, baxlēanéco natul ŵhé akathîâ.

Pal ba mit, ivi kémâ, kiab kaxraug, kaxahl umatemi skra ba traka, a ba athal kaxmalēî ân ynnéhî eĵ kaxféd ra! Pal elsēam ba mit ba traka baxovo. Athal kaxfiamav.
Ba traka maugi baxlēané- sun said baxeot mée pa lēyar.

Siad mér jjew ka, ada ba erada me kaxlēlét béenúb ‘ere ta trakan’, jiave ân kaxmî ân ahl tasnid baahl siadauzoi faé ân ahl ere ba.

Ynnéhî jégú oahl ta kamban ta zialdan ada ba erada me. Fî ân faé lēé baahl xsin aan felē eniamî, olēésu raactab ba!



Monday, August 15, 2011

Kamasani yahl frn ba hispani

Opémer méedab jéd ba haecda! Eĵ yahl kamasani frn jaeact juti.. Tasnidnia me fian axmî ân fî ân etemasan frn ba hispani, ta kéman, osu santakémabin, owîcignia ân otesanta faé wîc op.

Yahl sawîci frn fî ân kamasaniact me batema juti jaeb me frn ba sandi. Bal jaeact me bateahl siad 'hispani'-koi? :p

Etesa, balnia?

Otegre.

Yahl wî kawîci ân lēlét 'blog'abnia pa biab etehaec xsinabin me pa ba sandi, ân eteméâ ân mer ta haecdabin me, ân ma siaderini ostonéarab kilúi me. A etem ân mî jéd skra frn me esara, wî ân etemî 'jéd etema ra!', jéd eteneot ma ra :p

-------------

Read the topic of this post! I'm learning another language again... A friend of mine told me that if I'll learn Spanish, people who are looking for employees would be more likely to want to hire me.

I want to know if my learning of Spanish will affect the way I speak Sandic. Will my language change to become more spanish-like? :p

I guess I'll find out, right?

I just have to wait.

I'm also wanting to have a blog in which I'll write thoughts/entries in Sandic, so that I can read what I've written and expand my 'head' vocabulary. But I'm afraid to say that because I know how I am, and that if I say 'I'm going to do that!', I won't actually do it. :p

---
Just for fun, with word stress highlighted (since I'm still trying to figure out what, exactly, the rule is (even though the rule obviously *exists*)):


Opémer méedab jéd ba haecda! Eĵ yahl kamasani frn jaeact juti.. Tasnidnia me fian axmî ân fî ân etemasan frn ba hispani, ta kéman, osu santakémabin, owîcignia ân otesanta faé wîc op.

Yahl sawîci frn fî ân kamasaniact me batema juti jaeb me frn ba sandi. Bal jaeact me bateahl siad 'hispani'-koi? :p

Etesa, balnia?

Otegre.

Yahl wî kawîci ân lēlét 'blog'abnia pa biab etehaec xsinabin me pa ba sandi, ân eteméâ ân mer ta haecdabin me, ân ma siaderini ostonéarab kilúi me. A etem ân mî jéd skra frn me esara, wî ân etemî 'jéd etema ra!', jéd eteneot ma ra :p

Friday, August 5, 2011

LoCoWriMo 2011

What's that? This is late to have done a LoCoWriMo? hush, you! I'm just late in adding it here.

I think this topped out at 800-something words. It's only a day and a half's work, because for some reason I got distracted and afterward didn't feel like continuing.

The translation is half-ish done, but I'll get to it later.


Kambaa treei nuv ba feed aww zuian

Jeesriit fele: exahl tavel frn neot kasai. Le:ai exahl. Yecjjewi. Ivluun me oxahlnia midinin,deeva me baahl aan oxahl 8 uu 9. Exmect pa safpa ama me- frn ada me neotab fele: exsa. Iat neotab fele: nuv ka esa- a jeed neoterini baahl. Micma me wenai axahl. Otiahb aee axse, a axma ta dabin, oxahl auzerin faee su ae ta batelan. Mohnannia jeenuin awwxahl, kolnuu me wii fele: pa safpa aww, meer ama aww axsu ta diiumadabin.

Bee-enuu kolnuu me baxahl “Freela”- zaoania jeed baahl. Wii yneehii kolnuu me axahlra wenrai wwhee zaoa, kataeni, katreeji o grawwi aww ba grawwi-i. Awwxpiat o grawwi safpa aww (ta ivluun me oxahl siaderinin faee ta frn ae, 8 faee 6, a axmania wwhee fele:, ba ‘erinka’). Awwxhaec o seja ba grawwi aww, wii wwak oxahl nauleen erinrain, jjiacan kajetain wena, thiian kakantin kantabin frn aww neotusain. Awwxparo frn jjew ta keeman pal zu, frn kia wwak omania, frn kia pal zu bamect- ta ankoan erinin, matemaain.

Fian mohnnia axmii kolnuu me: “skra kia oneot feed naat faee safpa aww ba usai ra, aan feed zuian, aan raug wwak ta ankoabin erinin, matemaain? Ymacig frn aan ma jeed, a ama aww fovi aahl gre kala, kasantai.”

Exmii atian aan ama aww asanta, wii kolnuu me ba keein, eenji, miib me biab axdeeva, skra kada ae ba frnsai exahl- kada ae ba kafadici, a jeed axneot sa. Meer ivin ta mohnan, eebian axfeed ama aww ba neera neotusai, atian axmii kolnuu me- “opeesanta auzo, opeema auzo!”- ba miib dusniati faee ta keeman, osanta. Biab axsa skra diionia frn aww ule:leeti.

Fele: aan kiab mii exneot sa, skra le:ia-aa jeed ba mohn gator dab jeedkoi axmii. Kasai frn ivi skra ta ivlun 8 me, exmii “okay, zuian otawwfeed- a natul otawwfeed, aan awwteahl eej pal safpa jeedsriit, ama aww zumian atefeed, aan ateneot sa aan fovin awwxahl.”

Wii yneehii awwxfeed dee safpa aww, kaholdcin pa twwinannia damdabin faee ba mohn, wii damdabin faee ta ankoan, frn op awwxsa aan omect nee mead aww, aan wwiab oteneot dam.

Pa tufan baxmect troukaa me, wii skra ta tasnidan neotjinin me, exsa frn tead baahl ba zu. Ber kolnuu me extreekaa natul, ufe me o ufe ae, wii ufe ae o ufe me, aan awwteneot ahl utofein o impriiaa jeeb ba erinrai.

Dalkanaia wwian kaneot jae, wii gre sriit neoterini, pal ba zu awwxahl. Wwak awwxraug ta ankoabin neodusniatin- jaethiiabin, jiiacabin dee ateec, boabin erinrain, frn op ta lozan oxahlco whee heefan. Kolnuu me axaen ra, wii berain awwxtreej, kamain awwxahlto wwhee aan awwahl jaethiian.

“G'alo, yahl pale!” exaen, kale:aneegi.
“Fele: yahl sinde!” axmale:ii kolnuu me, skra jeeguu oxahl ta bee-enuun ta jaethiian pal ba zu, otiahb awwxraug.
“Pale kawiic aan taug ta nokcabin!” Exjaeeto wwhee ba jaethiia, “kale:aneegi” jeed ba meadian.
“Sinde ber pee atefeed!” Ejj axaen kolnuu me.

A keia axmii- “Fele: ymacig aan raug ejj ta thiian, skra oahl wenarain...”

Exmaco aan atiab exneot bra. Pa meadab ta nokcan awwxfeed, wii tedia exraug ta keemabin wwak katovoin.

“Kiab oma?” Wwiab exbas, kolnuuian me karaugi. “Ole:eefiale:r, kaa-maa, a kia le:eema, zum katovoi?” Kamebnia exbas.

“Ha, pee tavel.” Ba kame kaxmii. “Zum nokcnia baxjard, wii siad awwneot sa, frn tead baahl.”

“Ha!” Unii axmale:ii kolnuu me. “Zum baahl, o loz me! Wwaa!” Axen pa ba keemabin. “Iab ole:eetiad!”

Ta zukeeman ba nockab dee ae oxvur. Exjile:r skra le:aact me.

“Bal piab baxdede?” Exbas, katemi.
“Iab baxneot bas! Iab baxneot bas, pee kada me.” Axmii kajile:ri. “A safpabian ywiic aan feed.”
“Okay, okay, otawwfeed safpabian, pee kolnuu.”

Wii safpaian awwxfeed.

Niia, amaian exmii frn ziald aww, a iab axneot deeva!


Kambaa «Jeba»

Mohnnia awwxahl kapiatin o grawwi ba safpa aww, wii kajaein awwxahl nuv koleen auzoin, wii nuv ta jiavan frn kolee. Kolnuu me axhaec stalob keei frn kolee, baxahlto wwhee pudal, wii xebtab ae o haecdab axpuutuu.

“Jeed baahl pudal, wii ymii aan pudalan oahlra ta koleen siadauzerin faee ivin ta koleen oo impriiaa.” Axmii kolnuu me pela.
“Racab faee jed yneot mii.” Rial exmii, wii o grawwi safpa aww exhaec stalob erini frn kolee matemaai, asuunani. “Jeed baahl kolee ba siadauzeri faee ivin!”

Rial neot axmii kolnuu me, a axbamo o grawwi aww, karaugi ba toadab frn safpa aww.

“Kia batoka, pee kolnuu me?” Exbas.
“Yneot deeva aan zum omect koleen, pee kada me. Uu ydeeva aan fii aan zum omect koleen, ivin ta koleen omect pal safpa keemannia. Ymacig aan zum bamectig kolee.”

Exsin frn ba sriit, zuian awwxfeed. Neot lenai baxoka meer ziald aww, wii kolnuu me le:aira axahl meer ba feed.

“Otawwfeed faee naat, pee kolnuu me. Ber me, okay?” Exmii keia.

Ejj fov dee safpa aww awwxfeed.



The first story- On our trip to the zoo

At that time I was a boy, and knew nothing. I was happy. I lived easily. I was only a couple of years old- I believe 8 or 9. I lived in my mother's house- I knew nothing of my father. I still don't know anything about him, but that isn't important. My mother was pretty. Many days my sister and I were alone in the house.

My sister's name was 'Freyla'- that's the name of a flower. And my sister was pretty like a flower, laughing, dancing on the floor of our house. We played on the floor (I was older than her, 8 years to her 6, but she acted like me, the 'big one'). We drew on the dirt of the floor and there were gigantic wolves, swimming fish, and birds singing songs we didn't know. We dreamed of the experiences of the people at the zoo, which was something people talked about quite a bit, and about what kinds of animals lived there. They would have to be huge, frightening.

One day my sister said to me: "Why don't we leave our house, since we know every nook and cranny already, and go to the zoo, to see the big scary animals? I would like to do that, but mom is always gone from the house."

Monday, May 23, 2011

LCC4 translation relay

This isn't the one that I did for the actual relay, as the ring that I participated in isn;t quite.. finished. I'm not sure if it's taboo or something to post one;s relay torch before the ring in which one is participating is complete.

However, fenhl posted a challenge on his CoTW website which uses the original torch's (it was in Dothraki) smooth English translation as the text to be translated. So, I;ve done this text for him.

It'll be interesting to compare the two versions, actually. :p they're very, very similar.

also, I totally did this one without looking once at the dictionary. I'm proud of myself.



Brîl nastúi

Amenia wenai axahl katagi toadab klé, wî unî brîl atian baxma ân asem. "Lēé ame ba wenai!" Baxmî ba brîl. "Ymac frn lēé. Olēétara kuname me."

Axaen ba ame. "Skra kia péwîc ân etara kuname pé? Iat béenúb me péneot sa."

"Béenú lēé?" Baxbas ba brîl. "Nuv béenú lēé exneot bas, a exmî ân olēétara kuname me. Rial kiab lēémî?"

"Rial jéd ymî." Axmî ba ame, wî jjaga ae axteka kilúb ba brîl dé jebé ba.

Kilú ba brîl o réjgrao baxmî: "Bal... lēétade?"

Thursday, April 28, 2011

Haiku! .. Baiku?

The first haiku ever written in Sandic. Bam. I even coined (stole) a new word, hîku, which means.. weall, exactly what you'd expect it to mean. Hooray me. :)

jé kwida

kamerei ba
jé kwidab nabei me
nu kamaci yahl.

Monday, April 25, 2011

Got the dictionary yesterday evening.

I've been enjoying it so much, too. It's pretty wonderful to have a portable conlang again! I can go sit in a park somewhere and not have to juggle three notebooks. I can write not-poems on the fly, too, now.

Seriously, if you're a conlanger and you've gotten your lang to a stable, usable point and you're wanting more mobility, I wholeheartedly suggest you hop onto lulu and figure out a way to print yourself a dictionary!


The cover of mine is, of course, already covered in Sandic scribbles.

Sandic is at that point now where each thing I translate seems (somehow, I'm not even sure how!) to be longer and more complex than before. It's also at the point where I'm babbling to myself at times in it and I get frustrated when I don't have the word in my head for it yet. So having a dictionary that fits (literally) in my pocket is just a wonderful, wonderful thing.

Next up? I'm going to make a book of short stories. :D

Perhaps Brett will learn the language to a point where he's composing, someday, and then there'll be things in the book that I won't have read yet. But we'll see! It's good enough to see Sandic words in book-form. I feel truly blessed.

Finished the story.

Ba ere ta akathîan

Gre srît axjjew drialēzé frn ere. Ba drialēzé axahl siadnabei faé ivin ta gezon frn trouka ae. Jjiave ân axneot ahl siadwenai faé ivin ta gezon, mekâ ae siadwenarai baxahl.

Ra neot dé kasla troukâ ae juti kasla neot fovi baxahl, mé ba kasla juti lēlai baxahl, jelaci. Dinú ba kasla ba juti baxahl erinrai mé ŵak oxzefa erain zaoan. Ohî ba drialēzé baxahl ân trékâ ŵak, karaugi ta zaoan.

Mohnnia mér trékâ ae pal uvén ta jéúmén mémadin, akathîâ gléni kaxyum dé yîté pal tau ba drialēzé. Ba thîâ upuri baxahl, mé pal ba pakéî baxfac. Ba drialēzé biab axkre kaslian ba troukâ ae, mé ta keman ba troukâ oxlēij ta purdabin ba. Levi baxahl, mé nera baxahl ân malēl, a ba drialēzé biab axraug mé lēai axahl jésrît pa kia axfe ân ba thîâ siad batejjew. Ba drialēzé faé ba thîâ axahl tasnidra. Mohnnia, mér trékâ ba drialēzé pal dinú ba kasla ba juti, ba akathîâ atian baxjae.

“Akathîâ yneot ara, a kémâ yahl- drialēzka faé ere- uxúldi.”

Ba drialēzé axsa ân auniadab baxmî ba thîâ, skra thîan dusniatin oneot jae, wî ta lēavagéman lenain oneot méâ ân viata.

“Uxúldi yahl ân madiij faé yehén. Mekab lēé felē biab ysa, lēé drialēzé. Kémania okamadiij faé ba yehén, ân mée hatemactab. Jjiave eteahl uxúldi gre kala.”

Ba drialēzé axahl ra hatemi, mé ba akathîan axmî ân biab ateiad.

“Zum pa kasla biab olēégre, lēé drialēzé. Mér katé lēé, lēan bateféd. Fî ân lēéwîc ân biab miarcé, olēéneot féd ébian dé ba jam, pa ba lēétekaté, ú gre kala eteahl uxúldi.”

Ba ere wî kuname ba ere oxahl lēain skra hatemact drialēzé ae, mé skra jeed atian oxora pén dîjjckabin usain mé erain kemabin. Gre tré mohn, ba drialēzé wî ta dîjjckan wî ta keman ae oxféd kaslian ba jelaci.

Mér nocr, ba drialēzé axneot méâ ân katé. Mér eslēam ba nocr, pag ba jam ae natul erin baxjtenav, wî ŵak baxovo yehén erinrai, kjjarai.

“Kia péahl?!” Axbas ba drialēzé. “Olēétiad iab!!”

A ivi ta kéman pa kasla oxjjew, mé neokéma atiab kaxbra.


Jésrît pa kia ba kaevo baxma sekad, ba yehén baxféd tcbaian, o ba tcba axkep ba drialēzé. Baxmalēî wî atiab baxade ber emún akyuin. Atiab baxvur ba kudian. Nera axahl ân malēl skra tem ae, a axneot jard. Unî, kitennia baxmalēî, wî ba yehén fovi baxahl.

Trénui axahl ba drialēzé.

Pal sem ba malēî ba kiten, ba akathîâ baxjtenav wî ba drialēzéian baxkant skra mac ba. Atiab baxkaja skra taraminact ae, wî baxmî ân úldi ba uxpuri baahl.

Gre tré mohn, kolnú ba drialēzé axféd ba kaslian ân pose. Kolnú siadlēlai faé ba drialēzé axahl, wî sawîci ra, wî ba kolnú atian axmî pa kilú ae ân ba kasla kolnú ae baahlra ber dék wî dannia auzerrain kriani. Ba kolnú atian pa kilú ae axmeja ân ate dabinnia mér nocr mér kolnú ae atekaté. Axviata ba drialēzéian ân améâ ân pose mér nocr, ân améâ ân katé pa kasla ae, wî pal sem ba drialēzé rac axmî.

A mér eslēam ba nocr, ba yehén pagab jam ta drialēzén ba ere baxmajten. Pa jamab baxtréka, ta méugan ba kabrelēin, ta deden ba akyurain. Ba drialēzé siadlēlai axmalēî mé natul dé kasla fovian axjard.

Jé ba kiten baxmalēî, wî fovi baxahl ba yehén, wî ejj ba akathîâ baxjtenav wî baxkant drialēzéian ba auzeri kajab ba.

“Fî ân jéd ejj pétema,” baxmî, “Fovi ba úldi frn me bateahl.”

Gre tré mohn ba akathîâ drialēzéian baxféd mé baxmî: “gre tré mohn eteahl kahami úldib me. Péahl hatemi ra! A ân yméâ ân ahl ejj kémâ, pétjere ân tu ba yehénab.”

Kawiwii rac axmî ba drialēzé. Jéd ba nocr, axbamo o tcba ae mé axmamant ta méugabin ae, kagrei axahl ân ba yehén obamée. Ba pag baxjtenav wî axle o fobin ae, kawîci ân teka kilúb ba yehén dé jebé ba, ân jjémz tasnidab ae, ba akathîab. Ŵak baxovo jjiave ba yehén, ba akathîâ, o kud ber kaevo kriani. Levi baxahl ba akthîâ.

“Pétjere ân tu ba yehénab” kaxmî. “felē be yehén eahl.”

Jésrît ba akathîâ baxtalēl faé yehén ba húngari, ba matemi. Baxvur ba kudab pa helab mé jésrît baxbamo o vénmarabin ba, mé kaxraug graŵiian.

Ba drialēzé axfe ân otama biab. Kavuri jjagab ae, axteka ba kilúb ba yehén dé jebé ba, mé jésrît axyum o graŵib, kajilēri.

Mér sem ae ân jilēr, axraug akathîab kéi, maui, pal onj ae katovoi. Baxkep o vénmarabin ba, mé kilúb ba baxpútú pa ta ufebin ba drialēzé.

“Tasnid pé ba drialēzka yahl,” baxmî. “péxiad iab, ba kaxtrékai pa dinú, pa jebé ba akathîâ gléni, wî nalēu yahl uxniasai dé úldi. Opéraug jéd, biab péxma.”

Ba drialēzé axovo wî atian baxmî ba akathîâ ân otatade ba kilúb ba yehén, mé biab otapútú pa ba kudab. Ba kilú ba yehén baxahl pa kaevo, wî unî úldi baxoka.

Mér raug ae, ba akathîâ baxtalēl faé tavel oreteji, lēstor ka baxahlco gléni ŵhé nocr. Ba kasla jelaci baxtalēl faé kasla nabei, deyai. Ba drialēzé ejj ta danian axraug, wî siad oxneot talēl. Madein oxahl!

Gre jéd ba mohn axara kuname ba ere ta akathîan- frnsarai mé iajrai mereka ba imprîâ.



The Crow Queen*

Once upon a time there was a princess. She was the youngest of four sisters, and although she was not more beautiful than the other two, she was the one with the most beautiful heart.

Not far from the palace in which the princess’s family lived, there was a castle which was uninhabited and almost a ruin. The garden of this castle was a mass of blooming flowers, and the youngest princess liked to walk there.

One day when she was pacing to and fro under the lime trees, a black crow fell out of a rose-bush in front of her. The poor bird was all torn and bleeding, and the kind little Princess was very sad. She took the crow home with her and her servants bound its wounds. It was so weak it almost died, but the princess took care of it personally and was very happy when she saw that it would live. The princess and her bird become good friends. One day, while the princess was walking in the gardens of the ruined castle, the crow spoke to her.

“I am not really a black crow, but a prince, who has been cursed.”

The princess knew the crow told the truth, because normal birds do not talk and evil spirits cannot ask favors.

“I have been cursed to face a monster. I know that you have a kind heart, princess. Someone must show the monster that they are not afraid, or else I will be cursed forever.”

The princess, who was very brave, told the crow that she would help him.

“You must wait for the monster here in the castle, princess. When you are sleeping, it will come for you. If you wish to defeat it, you must not leave the room where you will sleep. If you step outside of the room during the night, I will never be free.”

The king and queen were proud of their youngest daughter for being so brave, so they gave her five noble knights and all the servants she could ask for. The next day, she and the knights and the servants went together to the ruined castle.

When night came, the princess could not sleep. At midnight her door was flung wide open and a huge monster appeared. It was very fat and it dripped water from its fur. It had huge claws and glowing red eyes. It held a very large pot. Without a word, it lit a fire in the huge fireplace; then it placed the pot, which was full of water, onto it.

“Who are you?” The princess asked. “Help!”

But everyone in the castle was asleep and no one heard her.

When the water had begun to steam, the monster approached the bed on which the princess sat. It screamed and yelled and grabbed her with sharp talons. It pulled her towards the pot. She nearly died with fright, but she did not run away. All of a sudden, the sound of a bell rang through the air and the monster disappeared.

The princess was alone.

When the sound of the bell was gone, the crow awakened in its cage and sang a song of joy. It thanked the Princess for her bravery, and said that the curse had indeed been damaged.

The next day one of the princess’s sisters came to visit. The eldest sister, who was very curious, had decided that the castle her sister had claimed must be full of treasure and wonderful things. She decided to take some of it for herself that night while her sister was sleeping. She begged the good princess all day to let her spend the night in the castle, and finally the good princess has no choice but to agree.

But at midnight the monster opened the door to the room where the princesses both slept. It walked in with glowing eyes and sharp teeth. The elder sister screamed with terror and fled from the castle.

The monster disappeared at the sound of a bell ringing twice, and then the crow awakened again and sang his thanks to the good princess.

“If only you can do this one more time,” he said, “The curse will be broken.”

The next day the crow came to the Princess and said: 'In another day I will be free from the curse. You have been very brave. But before I can resume my natural form, you must slay the monster.'

The young Princess agreed reluctantly. That night, she lay down in the bed and closed her eyes, waiting for the monster to appear. The door opened and she leaped up, ready to cut off its head and save her poor prince, the crow. Instead of the monster, though, there stood the crow on top of the huge pot full of water. It looked very weak.

“You must kill the monster,” He said. “The monster is me.”

And with that, the crow turned into the huge hairy monster. He pulled the pot into the fire and then he knelt before the princess, bowing his head.

The princess saw that she had no choice. With a huge swing of her sword, she decapitated the monster, and then fell to the floor, crying.

When she had stopped crying, she saw a little white crow standing beside her. It knelt down at her lap and rested itself in her tired little hands.

“I am the Prince,” he said, 'who you in your goodness, when I was wandering about in the shape of a black crow, freed from the most awful curse. Come, see what you have done.”

The princess stood and the crow told her to take up the head and put it in the pot. When the monster’s head touched the water, something magical happened.

Before her eyes, the crow was transformed into a handsome youth with hair the color of the night. The castle changed from a ruin into a magnificent thing. The princess could hardly believe her eyes.

From that day forward she was happy to live as the Crow Queen- wife of the Crow King, the wisest and fairest ruler in all the land.



--------------------------------
Notes:
* - 'ere' in Sandic just means 'ruler' or 'leader'. It's neutral-gendered, so it doesn't imply a gender at all. Thus, the title of this story could (just as accurately) be interpreted as 'The Crow King'.

Thursday, April 21, 2011

Ere ta akathiian, ialth ba jeei

Ere ta akathiian, ialth ba jeei

Kolnuu ba driale:zee


Jeesriit pa kia ba kaevo baxma sekadab, ba yeheen baxfeed tcbaian, o ba tcba axkep ba driale:zee. Baxmale:ii wii atiab baxade ber emuun akyuin. Atiab baxvur ba ___ian. Nera axahl aah male:l skra tem ae, a axneot jard. Unii, kitennia baxmale:ii, wii ba yeheen fovi baxahl.

Treenui axahl ba driale:zee.

Pal sem ba male:ii ba kiten, ba akathiiaa baxjtenav wii ba driale:zeeian baxkant skra mac ba. Atiab baxkaja skra taraminact ae, wii baxmii aan uuldi ba uxpuri baahl.

Gre tree mohn, kolnuunia ba driale:zee axfeed ba klaslian aan pose. Kolnuu siadle:lai faee ba driale:zee axahl, wii sawiici ra, wii ba kolnuu atian axmii pa kiluu ae aan ba kasla kolnuu ae baahlra ber deek wii dannia auzerrain kriani. Ba kolnuu atian pa kiluu ae axmeja aan ate dabinnia meer nocr meer kolnuu ae atekatee. Axviata ba driale:zeeian aan ameeaa aan pose meer nocr, aan ameeaa aan katee pa kasla ae, wii pal seem ba driale:zee rac axmii.

A meer esle:am ba nocr, ba yeheen pagab jam ta driale:zeen ba ere baxmajten. Pa jamab baxtreeka, ta meeugan ba kabrele:in, ta deden ba akyurain. Ba driale:zee siadle:lai axmale:ii mee natul dee kasla fovian axjard.

Jee ba kiten baxmale:ii, wii fovi baxahl ba yeheen, wii eej ba akathiiaa baxjtenav wii baxkant driale:zeen ba auzeri kajab ba.

“Fii aan jeed ejj peetema,” baxmii, “Fovi ba uuldi frn me bateahl.”

Gre tree mohn ba akathiia driale:zeen baxfeed mee baxmii: “gre tree mohn eteahl kahami uuldib me. Peeahl hatemi ra! A aan ymeeaa aan ahl ejj keemaa, peetjere aan tu ba yeenheenab.”


-----------------
The Crow Queen, part 2.


The sister of the princess

When the water began to steam, the monster went to the bed where the princess was sitting. It screamed and yelled at her, and grabbed her with sharp claws. It pulled her towards the pot. She nearly died from fright, but she did not run away. Suddenly, a bell rang out and the monster disappeared.

The princess was alone.

When the sound of the bell was gone, the crow awakened in its cage and sang a song of joy. It thanked the Princess for her bravery, and said that the curse had indeed been damaged.

The next day one of the princess’s sisters came to visit. The eldest sister, who was very curious, had decided that the castle her sister had claimed must be full of treasure and wonderful things. She decided to take some of it for herself that night while her sister was sleeping. She begged the good princess all day to let her spend the night in the castle, and finally the good princess has no choice but to agree.

But at midnight the monster opened the door to the room where the princesses both slept. It walked in with glowing eyes and sharp teeth. The elder sister screamed with terror and fled from the castle.

The monster disappeared at the sound of a bell ringing twice, and then the crow awakened again and sang his thanks to the good princess.

“If only you can do this one more time,” he said, “The curse will be broken.”

The next day the crow came to the Princess and said: 'In another day I will be free from the curse. You have been very brave. But before I can resume my natural form, you must slay the monster.'

Conlangs are awesome!

I referenced this not-poem to Brett a few seconds ago and then realised I'd never uploaded it. ... Oops.


Aŵbamo (10 Sep 2010)

Kîb ykoe,
falkai.
Ywîc ân katé
pa safpa saafi-
felē wî kolé me,
aŵbamo

We lie down (10 Sep 2010)

I drink tea,
peppermint.
I want to sleep
in the safe house-
The dog and I,
We lie down.

Wednesday, April 20, 2011

Conlang translation challenge

Source

Mî fian baxféd:
"Olēétaen, olēéahl lēai!"
"Ta rerdan lenarain oneot ahl!"
Skra jéd felē exaen
wî lēai exahl
wî ta rerdan siadlenain oxav.


Updated version, 22 Aug 2012:


Mî fian baxféd:
"Olēétaen, lēai olēétahl!"
"Lenarain oneot ahl ta rerdan!"
Skra jéd felē exaen
iné lēai exahl
wî ta rerdan siadlenain oxahl.

Ere ta akathîan

Last night I finally finished translating that children's story which I've been working on for months and months and months. (Off and on, of course!...)

That means that I have a fully finished story! ... Unfortunately, because I chose to translate a children's book which was copyrighted, I can't share it with you! (At least, not without fearing losing this blog and, uh.. lots of money, neither of which I would like!)

Because I'm running off of this 'accomplishment high', I decided the snoop around and see if I could find any interesting PD (Public Domain) short stories to translate!

I found this one, titled 'The Crow', and decided to give it a few (read: a whole lot of) improvements. My version (or half of it, because I'm horrible and like to make you wait for awesome endings) follows below!

The ___ is because I don't have a word for 'pot'(the thing in which one places water for cooking), and am too lazy to create one right now. Oh well!

Also, I nearly forgot to mention... I finally finished typing up the dictionary! I finished updating the version that I keep online (somewhere, I won't tell you for some reason. Hooray needless secretiveness!) and sent a copy to Lulu. I now have two printed copies on the way to my house. I'm really excited to have a portable dictionary again!

The only issue I can foresee with this is that once a year (or more often, maybe?...) I'll have to print a new one. Even that's not much of an issue. I can keep a piece of paper with all the new words and just add them to the file I have, then print another one for $6.00 or whatever it was! :)

Plus it'll be spiffy and pocket-sized (like 4" by 6.something", if I remember right). I'm really excited.




Ere ta akathiian


Drialēzé ba ere

Gre srît axjjew drialēzé frn ere. Ba drialēzé axahl siadnabei faé ivi ta gezon frn troukâ ae. Jjiave ân axneot ahl siadwenai faé ivi ta gezon, mekâ ae siadwenarai baxahl.

Ra neot dé kasla troukâ ae fovi, juti kasla baxahl, mé ba kasla juti lēlai baxahl, jelaci. Dinú ba kasla ba juti baxahl erinrai mé ŵak oxzefa erain zaoan. Ohî ba drialēzé baxahl ân trékâ ŵak, karaugi ta zaoabin.

Mohnnia mér trékâ ae pal uvén ta jéúmén mémadin, akathîâ gléni kaxyum dé yîté fel pal tau ba drialēzé. Ba thîâ upuri baxahl, mé pal ba pakéî baxfac. Ba drialēzé biab axkre kaslian ba troukâ ae, mé ta keman ba troukâ oxhij ta purdabin ba. Levi baxahl, mé nera baxahl ân malēl, a ba drialēzé biab axraug mé lēai axahl jésriit pa kia axraug ân ba thîâ siad batejjew. Ba drialēzé faé ba thîâ axahl tasnidra. Mohnnia, mér trékâ ba drialēzé pal dinú ba kasla ba juti, ba akathîâ atian baxjae.

“Akathîâ yneot ara, a kémâ yahl- drialēzka faé ere- uxúldi.”

Ba drialēzé axsa ân auniadab baxmî ba thîâ, skra thîan dusniatin oneot jae, wî ta lēavageeman lenain oneot méâ an viata.

“Uxúldi yahl ân madiijj faé yehén. Mekab lēé felē biab ysa, lēé drialēzé. Kémania okamadiijj faé ba yehén, ân mée hatemactab. Jjiave eteahl uxúldi gre kala.”

Ba drialēzé axahl ra hatemi, mé ba akathîan axmî ân biab ateiad.

“Zum pa kasla biab olēégre, lēé drialēzé. Mér katé lēé, lēian bateféd. Fî ân lēéwîc ân biab miarcé, olēéneot féd ébian dé ba jam, pa ba lēétekaté, ú gre kala eteahl uxúldi.”

Ba ere wî kuname ba ere oxahl lēain skra hatemact drialēzé ae, mé skra jéd atian oxora pén dîjjckabin usain mé erain kemabin. Gre tré mohn, ba drialēzé wî ta dîjjckan wî ta keman ae oxféd kaslian ba jelaci.

Mér nocr, ba drialēzé axneot méâ ân katé. Mér eslēam ba nocr, pag ba jam ae natul erin baxjtenav, wî ŵak baxovo yehén erinrai, kjjarai. Jjoharai baxahl, mé dé lēstor ba kaevo baxfac. Baxlēlét emúbin erinrain mé méugan ba, pîr oxbrelē. Baxneot jae- baxma helab pa ba heon erini: jésrît baxpútú ba ___ab ukrei ba o hel.


The Crow Queen


The princess

Once upon a time there was a princess. She was the youngest of four sisters, and although she was not more beautiful than the other two, she was the one with the most beautiful heart.

Not far from the palace in which the princess’s family lived, there was a castle which was uninhabited and almost a ruin. The garden of this castle was a mass of blooming flowers, and the youngest princess liked to walk there.

One day when she was pacing to and fro under the lime trees, a black crow fell out of a rose-bush in front of her. The poor bird was all torn and bleeding, and the kind little Princess was very sad. She took the crow home with her and her servants bound its wounds. It was so weak it almost died, but the princess took care of it personally and was very happy when she saw that it would live. The princess and her bird become good friends. One day, while the princess was walking in the gardens of the ruined castle, the crow spoke to her.

“I am not really a black crow, but a prince, who has been cursed.”

The princess knew the crow told the truth, because normal birds do not talk and evil spirits cannot ask favors.

“I have been cursed to face a monster. I know that you have a kind heart, princess. Someone must show the monster that they are not afraid, or else I will be cursed forever.”

The princess, who was very brave, told the crow that she would help him.

“You must wait for the monster here in the castle, princess. When you are sleeping, it will come for you. If you wish to defeat it, you must not leave the room where you will sleep. If you step outside of the room during the night, I will never be free.”

The king and queen were proud of their youngest daughter for being so brave, so they gave her five noble knights and all the servants she could ask for. The next day, she and the knights and the servants went together to the ruined castle.

When night came, the princess could not sleep. At midnight her door was flung wide open and a huge monster appeared. It was very fat and it dripped water from its fur. It had huge claws and glowing red eyes. It held a very large pot. Without a word, it lit a fire in the huge fireplace; then it placed the pot, which was full of water, onto it.

Sunday, April 17, 2011

O Canada!

Translated this for a #conlang translation challenge.

Lēé Kanadâ!
Lēé Kanadâ!
Lēé poc ta lēiakéman aŵ,
O kilú lēé baahl zaoan deyai,
Wî falum lēé bagre ân lēlét ba jjagab,
Wî bagre ân lēlét ba kracab.
Lēazuaog lēé kant baahl,
nuv ta zialdan deyain.
Taraminact lēé skra ba déva
batefadic ta safpabin mé ta mabin aŵ
batefadic ta safpabin mé ta mabin aŵ

Wednesday, April 13, 2011

I'm feeling kinda lazy!

I took a bunch of pictures of things that I've written in Sandic. I just don't feel like pairing them up with their posts earlier in the blog. if you can read Sandic, then here you are- the weyr-written originals of the 'poems' and other things that I've been posting. If you can't read Sandic, well, then, enjoy the scribbles! The script of this language is very dear to my heart. What do you think?


"Ba liape" - "The dragonfly"


"Rerda" - "Difficulty"


"Challenge for #conlang"


"Taraminact ba ere Arrthurr" - "The courage of King Arthur"


"Kant ta starlen" - "Starlings' song"


"Awwbamo" - "We lie down"


"Pa keemareej" - "In the pool"


"Hymn To Deeviat" (Uses a slightly outdated version of the Sandic script)


"Greefeeluc" - "Fall"

Monday, March 7, 2011

The sound of Baljek vs. Sandic

I've finally gotten to a point where I feel comfortable giving voice to Baljek words and phrases. I decided to compare the sounds of the two languages, and was surprised to find them sounding quite a world apart from one another.

Considering that I built Baljek off of a deconstructed version of Sandic, I was expecting them to sound quite a bit similar. Apparently, though, taking the trill out of the r and replacing 'ba' and 'ta' with lé makes quite a difference. It's of course easy to change sounds on paper and 'know' the changes. Hearing it with one's own ears is another matter entirely.

I recorded the same sentence in each of the languages for comparison. Both of them are the second sentence in the tower of Babel story. ("While the people came from the west, they found a plain in the land "Shinar", and made their homes there.")

Have a listen for yourself!

Sandic: Listen
Mér ba kéman baxfézu dé lēra, baxsu lorab pa ba poc "Jînar", mé ŵak baxma ta safpabin.

Baljek: Listen
Mar fédi lé dél dé ra, te daju lé dél lorat pa lé pos "Jînar", ma pa rak te dama lé ralditan lé also.

-Deconstruction:

Sandic:

Mér ba kéman baxfézu dé lēra,
While the(sing.) people it-past-go from west,
While the people went from the west,

baxsu lorab pa ba poc "Jînar",
it-past-find plain(acc.) in the land "Jinar"
It found a plain in the land of Jinar,

mé ŵak baxma ta safpabin.
and there it-past-make the houses(pl.acc.)
And it made its houses there.

Baljek:

Mar fédi lé dél dé ra,
During going(posessed) the people from west,
While the people went from the west,

te daju lé dél lorat pa lé pos "Jînar",
past it-find the people plain in/at the land Jinar
the people found a plain in the land of Jinar

ma pa rak te dama lé ralditan lé also.
and in/at there past it-make the houses(pl. acc. posessed) the they.
and there they made their houses.

Saturday, January 29, 2011

Ba tob Babél

Ba tob Babél

1.Ba ivi imbrrîa baslét trré jîctab mé trré jîb fî ivi kéma.

2.Basal mérr ba kéman bajeb dé ra, baju lorrab pa ba boc jînarr, mé ŵak basma ta safpabi.

3.Basmî dé trré kéma dé jut kéma: "rai bal an otaŵma main belabi, mé otaŵred hel otéb."

4. Mé basmî: "rai bal an otaŵma fî aŵ ba kéman tufanab mé tobab, mé ba uwa fën ba tob fën aŵ obakrréw ba hyarab."

5.Ba jwrin kéman basfézu dé hyar, an rrauk ba tobab mé tufanab, atéb kamai basal ba kéman.

6.Mé ba jwrin kéman basmî: "inéhî, ba kéman batara trré kéman, mé fî ba nu bal trré jîct, mé an ma béb osrreb. Me inéhî élso toma ivin dabi, an ma otéb ojin."

7. Bal ra an otaŵféd dé hyarr, mé ŵak otaŵma fî ba jîct, an bateneot lét gob, fî an ba kéman bateneot fe trré kémab u jut kémab.

8. Basal, ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrîa; mé ba kéman bajem an ma ba tufanab.

9. Skrra jéb basoka, kéman otorra fî ba tob béenúb babél, skrra ba jwrrin kéman basma fî ba jîct ba ivi imbrrîa, an basneot lét gob, mé skrra ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrrîa.

---

This is the first-ever text in what I'm calling Atipican Sandic. It's the Babel text!

Atipican Sandic is very closely related to Nothern Sandic (which is what everything else here on this blog has been written in), and officially it's considered to be a dialect of Northern Sandic. The two are mutually-intelligible, though a speaker of either dialect will consider one of the others to have a heavy accent.

Friday, January 28, 2011

Féúluc

Care to listen?

Féúluc baahl naulé katui ta lēlain, ta bertalaoin, ta naberain
Féúluc baahl pela rolēthini, pal ba bajjew neot
Féúluc baahl ba lisa amatéi mé ba emú akyui

lēian ebas, lēé ba kame ba kéfaluc, ân lēétrékâ ó ba imprîâ
ân ba mlî ba núkiam, kateraug wian
mé enfelan etole dé ta îrin lēé

---

Winter is the wolf killing the old, the sick, and the very young
Winter is the hard stone where nothing lives
Winter is the evil beak and the sharp talons

We ask you, o youth of spring, to dance upon the earth
So that the sun of Núkiam will look to us
And flowers will spring from your footsteps.

--

Found here.

A note: The sun is considered to be one of Núkiam's eyes. If the sun is looking at the earth, then Núkiam must be looking, as well. It is for this reason that the verb used is kateraug (he will look), not bateraug (it will look).

A further note: Aurg, I said 'greefeluc'(fall) instead of keefaluc(spring). I'll re-record this again sometime so it'll be right.

Lēé enfel

Lēé enfel, lēé enfel frn ba imprîâ uxmici, lēé enfel pal lēyar kazefai.
Pal imprîâ kéi baxara ba enfel, ba enfel baxjégén pa yéâ ba mlî!
Ynnéhî!
Ba kame ta man ka oahlto frnmacin ŵhé ân raug enfelabin,
Ba kame ba jjew ka baahlto kinéri ŵhé vuda enfelan,
Ba kame ba mî ka baahlto talēfi ŵhé aud frn sosoir enfelan,
Ba kame kéfaluc kamée ba repab ân zefa ta iaman ta enfelan.
Lēé kemâenfel ba auzerrai, lēé enfel lēétara ŵhé énj
lēé enfel ba kéman
lēé enfel ba mlî
lēé enfel kabrelēi ŵhé îbú maugi
Ynnéhî!
Lēé enfel frn ba ta oradan otara, lēé enfel wenarai.
Lēé enfel frn ba otara ta gezon, lēé enfel frn ba otara ta anderan!
Ynnéhî!
Ialth lēétara frn ba kéman, mé ialth batara ba kéman frn lēé!

----

Oh flower, born on the earth, flower growing in the sky.
Small on earth was the flower, the flower wilted in the sunlight!
Behold!
The man whose acts are pleasing as the sight of flowers,
The man whose life is sweet as the smell of flowers,
The man whose voice is soft as the petals of a hundred flowers,
The man who in spring heralds the growing in the buds of flowers.
Oh good man-flower, flower who is like an angel
Flower of the People,
Flower of the sun,
Flower shining like the white-moon,
Behold!
Oh flower from whom there is a gift, beautiful flower.
Oh flower of whom we are the children, flower of which we are the descendants! Behold!
You are a part of the People, and the People are part of you!

---

A whatever to Déviat. I just felt like translating it.

I modified it quite a bit, but see the original here.

Also, I did the stupid fall/spring thing again. I don't know why I do this, but ... I tend to mix up the words for 'fall'(greefeluc) and spring(keefaluc). I'll have to re-record this sometime.

Thursday, January 27, 2011

Taraminact ba ere Arrthurr

Taraminact ba ere Ärrthurr

Felē eahl Arrthurr Piandragon, faé England eahl ere. Pal eslēam ba jam frn siap me, baahl ba plat hamari. Ba jam frn siap baahl mead, pa ba apen oturaj: tukan frn trakan, sukan frn apeact, dîjjckan frn dîjj uxtrecin. Ivi frn élsol kalēlét kambab ân mî.
Srît, fî ân ebra, felē esore ân eahl ere. Jéb baahl béno frn kambâ auzeri. Srît, ta kéman pal ba plat hamari oneot mî. Jésrît felē exsin frn ân mî kambab frn me.

A gator exmî biab- plî etemî.

1
Helavnia mér kéfaluc, exféd éb dé kasla me, ân jjace. Ber me o klamek kaxtag ba kâmâ Akolon. So lēiaâ ba méeav ba mlî, erinrai kaherle baxmée. Aŵxbakraj.
Baxen dé rec aŵ. Fî ân aŵxav fúl faé ba, baxféd pa noalabin. Gre srît aŵxahl karaugin biab, mé baxneot ahl ra dé aŵ fovi. Ta klamekan aŵ oxara natulin mé paelain, a ba kaherle baxneot av ber rec aŵ.
Aŵxtag mé aŵxkraj- ejj mé ejj. Sun aŵxahl dé 'Kamialat' fovin.
Ta klamekan oxgrelav. Oxahl katéwîcin, mé paelâ oxenhâ.
Klamek me baxyum o vémarbin ba. Baxahlco whé baxviata iab ân esem.
"Aŵféd o fon aŵ zer plî." Felē exmî, mé exfiamav.
"Teadian lēé ere me?" Kaxbas ba Akolon.
"Teadian, balra." Rial exmî. Exraug ba meadab.
Exmahae ân esuig daniab usai- a daniab exneot su.
Utofein aŵxahl.

Felē efialēr

Felē efialēr

Felē efialēr ân batoka ba jjew me
Felē efialēr ân ta skaen otoka pa jebé me
Felē efialēr ân batara ba imprîâ

lēaact ber me baahl.

(bal péwîc ân bra biab?)


I allow

I allow my life to happen
I allow the breaths to occur in my body
I allow the earth to exist

I am happy.



---
This is sort of a response to yesterday's post. I've found a quiet place to rest for the time being. And when things happen? Well, I'll ride the wave. Lēaact ber me baahl.

Wednesday, January 26, 2011

Imbolc

imbolc

for your ears.

mohn ba rep ân jjew faé ba imprîâ
zaoan otovo dru ba jéjé
bama faé me xsinan
gréfeluc? skra ba yjjew
mé exgre ân ba luc obakfé ba srît ba gre

a baahl ra yneot sa frn kiab otema
kia ebatoka mér ba ivlú jéd?
bal ta zaoan etoahl wenain?
bal etetovo o ba groam jéd ba poc me?
ú bal eteahl fov dé ivi, faé me baahl usai?

jéd yneot sa.
jéd yneot sa.




imbolc

the day of the beginning of life on earth
flowers stand through the snows
it makes me think
spring? I'm alive for it
and I waited for the season to follow the waiting

but I don't know what to do now
what's going to happen this year?
will the flowers be as beautiful?
will I still stand on the grasses of this land?
or will I be far from everything that is known to me?

I don't know.
I don't know.

Tuesday, January 25, 2011

Skra kia

Listen.

Skra kia kamalēli yahl?

Kamalēli yahl...
ivi ta skaen
ivi ta daman
ta katén
kamalēli yahl...

Skra kia kajjewi yahl?

Kajjewi yahl...
skra ba skae
skra ba dam
ba katé
kajjewi yahl...



---
Why?

Why am I dying?

I'm dying...
every breath
every eating
sleep
I'm dying...

Why am I alive?

I'm alive...
because of breathing
because of eating
sleeping
I'm alive...



----

Life's a bundle of contradictions.

Here, I made you a picture.

Monday, January 17, 2011

Felē ebamo

Felē ebamo

Care to listen?

zum felē ebamo
kaxsini yahl frn erin dan
plî dabinia yneot sa,
dabin ywîc ân ma

yxsin frn jaeact(an) me
frn ba sandi, frn ba bameâ-ân-ara jaeact,
ba biab-ywîc-ân-nuvxsin jaeact
dabin ywîc ân ma

ygila mé ymaxsin frn ba mac, biab exlēlét skra ba nuvxsin op,
frn ba haec ta jaeactan,
frn ba kaxjaeiact me
ba talaoact uxreci skra ba wîc ân otiab matalēl
dabin yxwîc ân ma


--

I lie

Here I lie,
thinking about many things
there are things I don't know now:
there are things that I want to do

I think of my language(s)
of sandic, of the language that might yet be
of the language that I want to make
of the language I have forgotten
there are things I want to do

I remember and think about the joy that I had in creating them
about writing them
about how I have spoken them
and the sickness I feel because I want to change them
There are things I wanted to do.



I always feel guilty about wanting to make biggish changes to one of my languages. I don't know why this should be- I'm sure that they both aren't aware of it and don't mind at all. I get excited over a change that I'm interested in making, and lift my pencil- but then I think of things the way they are now, and start to feel a little sadness.

Here's a poem about the predicament I felt last night.

Saturday, January 15, 2011

Déviat sets the sun - A tale from the Ilyun

***

One day, Núkiam, having decided that he was tired of the world and did not want to be spoken to any longer, shut himself in a dark cave*. He placed a heavy boulder there at its mouth which was covered with moss to make it seem as though it had been there for a long while. And the rock was so thick and heavy that no man could move it, and no sounds from inside could be heard. Núkiam lay quietly on the stones, and, pleased with the silence and darkness, closed his eyes and drifted off to sleep.

But outside, everything grew dark and dry, to the point of where the women could not find their children, and many scared voices cried out. Déviat, who had been knitting while watching his flock, heard their cries and set aside his work, determining to seek out his husband to find out what was the matter. But try as he might, he could not find him.

So he went to the people themselves, and taking on gently by the arm, he asked what was the matter, and why the darkness should so suddenly have come upon the land. And the old man he had grabbed confessed to not knowing, for even one so wise in the world as he had no knowledge of this phenomenon nor what had caused it.

Déviat again took up his search, but again found nothing, nor any clue as to where Núkiam had gone. Overnight the crops dried and died out in the fields and then even the cows and the horses were groaning with hunger and laying down where they stood, ready for endless sleep.

And the people cried loudly, creating such a cacophony in the mind of Déviat that he could not think clearly- so Déviat, determined to bring an end to all of this, stood at the forge of the Great God Núkiam, and brought forth a great fire, which he placed in the sky**.

But the sun was too bright, and it scorched the dead plants on the ground and many things were flame and burnt. So Déviat extinguished the flames, and, returning the failed sun to the forge, fashioned from it a smaller sun.

And he placed this one in the sky, but it was lopsided because the voices and the cries of the people were too loud for him to concentrate. This sun was too dim because of its lopsidedness: only half of the light of it shone upon the land, and again the people cried out against the darkness.

Déviat tried to adjust the sun so that it would be right for the people, but each time he reached out towards it, the brightness of it and the heat of it scorched his hands so that he had to pull back. The people cried out a little louder, and then suddenly there came from the ground a great rustling.

Núkiam, who had been woken from his slumber by the noise of the people, burst forth from his sleeping place within the rock, and looked about in annoyance.

“What is this noise you are making, and what is the meaning of it?” Thundered the great god, then spied Déviat trying to turn the sun and burning himself. Without so much as the effort of shooing a fly, Núkiam gestured and the sun was set right again in the sky, and Déviat turned to him in happiness and was healed instantly of his burns, and the people were saved.

---

Notes:
* - Núkiam is known for having episodes of apathy such as these, and many tales in the Ilyun describe him leaving and some catastrophe befalling the land, which is then fixed by the much-beloved Déviat. This tale in particular is important to understanding some of the celebrations among the people who share the culture of the tréi kémani. For example, when there are solar eclipses, the people wail and make as much noise as possible, banging on pots and pans, shaking rattles, and chanting loudly in an attempt to rouse the slumbering god so that he lend his help to fixing the sun properly. (Legend holds that if the greater god is not awakened, the people will either spend the rest of their eternities in semidarkness, or the sun will grow in strength continually, until there is nothing left of the earth but ash.)
This tale is also one of the main which is reflected upon during the three-day festival called kajamohn, during which the people first have a great party, then spend a day in absolute silence and do not work, instead contemplating and thanking Déviat for his interventions on their behalf.

** - Though Déviat is understood to be the lesser of the two gods, he proves in this tale and in many others that he is capable of at least temporarily matching Núkiam in power. It is said that only Núkiam can use his own tools and that anyone else who tries will be burnt to ash, but here Déviat manages to do so with (relatively little) difficulty. It doesn't appear as though Núkiam is too terribly bothered by this, either.

*** Image found here.