Saturday, January 14, 2012

Silent Night

For some reason, this carol has been bouncing around in my head. So what did I do? I pinned it down and Sandicified it. Take THAT, carol!

*

Original:
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Translation:
Nocr hui, Nocr hei
Hei baahl ivi, sahei baahl ivi
Ama abamo ber gezo ae
gezo usai kaahl daeyui
Otokatee he daeyui
Otokatee he daeyui

Back to English:
Silent night, Peaceful night
Everything is silent, Everything is quiet/soft
A mother is lying with her child
The holy child which is known
O let them sleep in holy peace
O let them sleep in holy peace

Notes:
I ended up putting " daeyui "- holy, instead of aani "heavenly", because aan is sort of an archaic hardly-used word which is reserved for more solemn things than singing. It fits the rhyme better, too. ...Also, I just really like the word " daeyu ". ("dye-oo")


Picture is from here.

No comments:

Post a Comment