Ever had something come to your mind that needed to be recorded RIGHT THEN AND THERE, no questions asked, no matter how awkward the locale? I ended up recording this on a piece of toilet paper with a mechanical pencil. It was barely legible, but still got the job done! I've never had something quite so urgent to be written.
And all this said, I'm not even sure I'll translate it. Some parts don't work in English- and the subject matter is rather personal. Suffice to say it's about a bird on land.
I'm still learning the wood-burner, and this is only the second thing I've ever burned. I hope I'll get better with time, and the nib'll stop sticking as much. Onward and upward, as they say!
I decided to do something today that I haven't done in a very long time. I sat down and watched some movies. Anyone who knows me knows that I am not a big consumer of visual media outside of the Internet, and so it is rare that I'll sit down and actually pay attention to something playing on a screen. Generally such things simply do not interest me.
It looks like I ought to start doing this a bit more, though- Sandic is everywhere, apparently!
I sat down and chose to watch "The Mummy 2", which is a campy ridiculous... horror... um... something or other kind of film. It's very Indiana Jones- but with a fun fake foreign language angle that makes me smile.
Imagine my surprise when a man appears on screen with tattoos in Sandic on his face!
This man's cheeks read A-K-A in Sandic, which is the sound a crow makes.
I saw this challenge on Facebook and rather liked it. It's true, of course. "Jeegu masab ole:leet berai dee tree dee jut, a bee-enuun op jalenin oahl."
Ba fias utetreekainia baneot ahl ba fias ba kala.
Ba bee-enuu utemii-inia baneot ahl ba bee-enuu ba kala.
Ba bee-enuub baham baahl griawa repi ba aan wii ba priia.
Ba bee-enuub bale:leet ama ba ivi baahl.
inee:
wiisab kahami, ba jwri le:eeteraug se.
frn wiis kriani, ta katarain otiab peeteraug se.
Jeeguu masab ole:leet berai dee tree dee jut, a bee-enuun op jalenin oahl.
Jeed baahl ba deelew-
ba deelew gre kala.
-----
The Way that can be walked is not the eternal Way.
The name that can be named is not the eternal name.
The nameless is the beginning of Heaven and Earth.
The named is the mother of all things.
Therefore:
Free from desire you see the mystery.
Full of desire you see the manifestations.
These two have the same origin but differ in name.
That is the secret,
The secret of secrets.
Somehow I never published this song this year on 05/17/2013 when it was (apparently) translated! I really am sad. It's a good song, and I sing it as much as the other songs I have translated!
Have Conlang Exchange Cards on the way already. I can't wait to send them out. This year I got a bit fancy with it and actually ordered some, so we'll see how it goes! If anyone here is not certain they're the list I got from the CCE to get cards and would like one from me anyway, please feel free to leave a comment or email me. I'm happy to send one to whoever. :)
Also, in other news: it seems like haes leezei has won. I'm no longer going to bother to put things into haes duusniati unless they're for printing, and perhaps not even then. We'll see. Ma baahlra ba pian, you know?
And now, a random quote I found:
"Fii aan ian keemania peetejae jae frn ka ufei, kiluu ka ba umii-i katefe. A fii aan ian keemania jae *ka* peetejae, le:ena ba umii-i biab katefera." -- Nialsn Mandiala.
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his
head. If you talk to him in his language, that goes to his heart."
-Nelson Mandela
I was talking to someone yesterday, and this story came up. It occurred to me that it didn't exist in Sandic, so I.... fixed that. :) I found this version of the story here.
Can you hear the dog yawn? I guess she didn't think the story was interesting. ;)
I'm not entirely sure why I spoke it as "awwneot aDE" when it's supposed to be "awwneot Ade", but ehhh. Maybe it was the emphasis the gisin were laying.
Order of texts: Sandic -- English
------------
Sriitnia pa metnia oxmest gisin oxahl kis. Mohnnia otian oxmii ta kamestin ta jutin, “le:ee ta gisin, pa met meer ba mon baahl ialifant.”
Frn kia baahl ialifant oxneot sa ta gisin. Oxmeja aan “jjiave aan biab awwteneot meeaa an raug, bian otawwfeed wii biab otawwres.” Ian mead ba oxfeed ta ivin. Biab kaxres ivi.
“Le:ee ta zumin, topsoi baahl ba ialifant,” kaxmii ba treei, ba lozab ba ialifant kaxres.
“A lena peemii! Tiamsoi baahl,” kaxmii ba jeei, ba jeleeb ba kaxres.
“A iat lena. Heefsoi, kiamjsoi baahl,” kaxmii ba keei, ba tokuub ba ialifant biab kaxres.
“Fanasoi baahl, erini,” kaxmii ba wwori, ba oreelab ba ialifant kaxres.
“Pinasoi baahl,” ba peeni kaxmii, ba harenab ba ialifant kaxres.
“A hafsoi baahl.” kaxmii ba kisi, ba lisatab ba ialifant kaxres.
Otian oxrep aan nem frn ba ialifant, wii faee op ivi kaxmii aan auniab kasa. Eenguuin oxmee-eso. Frnsainia pa mead op kaxahl katreekai, wii otiab kaxraug kamain nem. Kaxsem aan treekaa, wii otian kaxbas, “Kia batoka lena?” Oxmii, “Wwiab awwneot ade frn kiajiavi baahl lee ialifant.” Ba frnsai hu otian kaxmii, “A ivi auniab kamii. Ba skra frn ba jut ta miin le:ee inee baahl aan ialthab juti ba ialifant kaxres ivi. Ba ialifant jeedso baahlra, wwee ta dabin ivin le:eexmii.”
“Aa.” Kaxmii ivi. Siad oxneot nem. Le:ain oxahl skra sem oxfe aan aunia* baxahl umii-i.
---
Once upon a time, there lived six blind men in a village. One day the villagers told them, "Hey, there is an elephant in the village today."
They had no idea what an elephant is. They decided, "Even though we would not be able to see it, let us go and feel it anyway." All of them went where the elephant was. Everyone of them touched the elephant.
"Hey, the elephant is a pillar," said the first man who touched his leg.
"Oh, no! it is like a rope," said the second man who touched the tail.
"Oh, no! it is like a thick branch of a tree," said the third man who touched the trunk of the elephant.
"It is like a big hand fan" said the fourth man who touched the ear of the elephant.
"It is like a huge wall," said the fifth man who touched the belly of the elephant.
"It is like a solid pipe," Said the sixth man who touched the tusk of the elephant.
They began to argue about the elephant and everyone of them insisted that he was right. It looked like they were getting agitated. A wise man was passing by and he saw this. He stopped and asked them, "What is the matter?" They said, "We cannot agree to what the elephant is like." Each one of them told what he thought the elephant was like. The wise man calmly explained to them, "All of you are right. The reason every one of you is telling it differently because each one of you touched the different part of the elephant. So, actually the elephant has all those features what you all said."
"Oh!" everyone said. There was no more fight. They felt happy that they were all right.
-----
Notes:
*aunia- actually, in the recording, I said "auniab". I had "auniab" written down, too- which doesn't fit grammatically. I have no idea why I wrote or said this! It's been a long time since I made such a mistake. I fixed it above, but the recording remains.
Not much to submit today. I just wanted to take a moment to wish everyone a Happy Thanksgiving!
In Sandic, Thanksgiving is usually rendered as ba mon aan kaja (The day for thanking). Something funny happened to me yesterday, though, so this year I am instead wishing you something different!
A customer with whom I always speak Spanish at work came in yesterday, and on her leaving, I wanted to wish her a happy holiday. I couldn't remember- and didn't know- the word in Spanish for Thanksgiving, so she completed my sentence for me!
"Feliz dia...." "...del pavo!"
"Happy... turkey day!"
I thought that was hilarious, so now I'm passing on the joy to you.
Le:ian monab auzoi ba gobthii, le:ee ta ivin!
Happy Turkey Day, everyone!
I'd never actually looked at or understood what dreidels were for, but tonight someone posted a challenge elsewhere and I figured I'd give it my best shot at translating into Sandic! You can see the results below.
...Sorry the image got chopped off. You can still read all the words, though, since the first row that got cut appears further up. :)
The Prayer of St. Francis is not something I had ever encountered before. On reading the card for Sasha, though, I became curious as to what it was- and when I found it, I knew it was something I'd like to have in Sandic.
http://vocaroo.com/i/s1UzEymZleAl
Order of texts: English -- Sandic -- Smooth English of Sandic
----
Lord, make me an instrument of your peace,
Where there is hatred, let me sow love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
where there is sadness, joy;
O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
to be understood as to understand;
to be loved as to love.
For it is in giving that we receive;
it is in pardoning that we are pardoned;
and it is in dying that we are born to eternal life.
---
Le:ee ba deyai, iab ole:eema iaddab ba he le:ee,
pal fida, iama otepuutuu seb,
pal pur, feerab otepuutu,
pal wiwi, deevab otepuutuu,
pal jirra, haeb.
Pal gleen, yeeab,
pal jila, masab.
Le:ee ba deyai ba daeyuui, ole:eefeer aan fele: oteneot wiis aan ahl ukrei siad aan ma kre,
aan al ufei siad aan fe,
aan ahl usei aan se.
skra katorain awwtade,
wii kafeerin ufeerin awwteahl,
wii katemale:lin pa ba jjewab gre kala awwteahl u(te)mesin.
---
O holy lord, make me a tool of your peace,
at hate, let me leave a seed of love,
at pain, may I place mercy,
At hesitation, may I put confidence,
At sorrow, hope.
At darkness, light,
At sadness, enjoyment.
O lord who is holy, allow me to not want to be carried more than I carry (others),
to be understood more than I understand (others),
to be loved more than I love.
Because it is as givers that we receive,
and forgiving that we are forgiven,
and as those who will die that we are the ones who will be born into eternal life.
So, I talked about some leaves today. Videographic evidence over on Youtube. Bahaha.
----
Order of texts: Sandic -- Smoothish English of Sandic
---
Galo le:ee ta kabrain! Ejj vedeob yma pa ba sandi, wii, okay, meer jeeb ba mon, ian safpa me exfeed, wii jeeguu ta kiamjabin ivin fele: exraug, pal ba natsmao keei ba safpa aww, wii exwiisra aan le:ian mee-e otiab, wii, zum yahl pal ba meedal ba erini ba safpa aww, wii kiamjabinnia midin exade, exeek, aan le:ian mee-e. Le:ian frn ta rale:en op fele: etejae. Okay, jeeb baneot ahl kiamj frnm meedal. Jeeb baahl kiamj frn jjuurna. Ydeeva aan bee-enuu ba baahl jjuurna. A jeeb ba kiamj, rale:ee ba baahl heef, wii ba kiamj heefi baahl. Jeed baahlra kiamj frn meedal, a rale:ee ba baahl eeo, wii inee eeoi baahl . Jeeb ba kiamj piiri baahl. Rale:e ba baahl piir. Wii, am, jeeb ba kiamj baahlnia narani. Rale:ee ba baahl naran. Okay, wii frn ta rale:en berain tejae, skra inee rale:e ba baneot ahl eeoi, a baal eeo ameesoi. Skra berain oahl ta rale:en. Eeo ameesoi ejj, wii jeeb baahl piir eeosoi. Wii jeeb baahl piir gleensoi. Jeeb baahl eeo gleensoi, uu eeo asuunani, eeo asuuni. a... yea, auzo... faee me ta kiamjan ba meedal meer tale:l ta rale:en op, faee me oahl ta saidra umasin, skra wenarain oahl. Balnia? Bal le:eeneot ade? Inee aan wenarain oahl, pa otiab extreekaa... gezoto expiat, haha. am.. a auzo, le:ian ta kiamjabin exmee-e, wii balnia aan siad oteneot jae, skra ysa aan yutub frn vedeon erinin baneot mas. ...okay. Balnia aan sriitnia vedeob uu vedeeob nabei ytema. Strob, wii auzerastab le:ian.
---
Hello, you who are listening. I'm making another video in Sandic, and, okay... Today, I came home, and I saw all these leaves in our house's little yard, and I really wanted to show you guys them, and, here I am by the big maple tree by our house, and I've taken- picked up- some leaves, to show you guys. I'm going to talk to you about their colors. Okay, so this one isn't a maple tree leaf. It's an oak leaf. I think the name of it(s) tree is "oak" (in sandic). But this leaf, its color is brown, and the leaf is brown. This one actually is a maple tree leaf, and its color is yellow, and look, it's yellow. This leaf here is red. Its color is red. And, um, this leaf is orange, I guess. Its color is orange. Okay, so I'm going to talk about combo colors too, because look, this one isn't yellow, but it's greenish yellow. Cause the colors are together. Greenish yellow again, and this one is yellowish red. And this one is blackish red. This one is blackish yellow, or very spotted yellow- spotted yellow, but... yeah, okay... For me, the leaves of the maple, while they're changing colors, are the most liked, because they are very beautiful. Isn't it so? Don't you guys agree? Look, they're so very beautiful... I went walking into them. I played like a kid, haha. Um... but okay, I've shown you guys the leaves, and I probably shouldn't talk anymore, since I know that youtube doesn't like big videos. ...Okay. Maybe sometime I'll make another new video- "video". Bye, and good things to you all!
Something a bit personal here, so I'll post but not provide a translation. Since there's no translation, instead enjoy my Sandic handwriting. Buahaha. Let it not be said I made no fair trade. ;)
Order of Texts: Sandic
-----
Katé ba jebé baahl jten ba mekâ, wî mamant ta méugan me baahl ba raug auniai, wî ba ham me ân jae kriani baahl frn ba auzoi, wî ba mî me frn ta mîalan zaoan wî madan ba auzo baahl.
Skra jéd ba kaxokai, lēena me, wî krian ba paela me, ymî arap wî res ian jwr ba ada.
Daeyúi kaahl jwr, ada ba ivi.
Daeyúi kaahl jwr, ba wîs ka umai wî umai krian baahl ba méân ka.
Daeyúi kaahl jwr, ba kaxmejai ân ahl usai, wî ba usai kaahl frn ta ka, wî ta uxadein ka.
Daeyúi lēéahl pélēa, ba mîal lēé ivi lēéxma.
Daeyúi lēéahl pélēa, ba frn lēé ba oka ivi baahl ba jebé.
Daeyúi lēéahl pélēa, ba oka lēiab baxneot ma..
Daeyúi lēéahl pélēa, ba faé bénonia lēéahl paelai siad.
Daeyúi lēéahl pélēa, ba faé arapnia lēéahl deyai siad.
Daeyúi lēéahl pélēa, ba faé mînia arap lēéeahl umasi siad.
Jégú ta orarabin utadein frn lēena jéd ba kamai arap, wî ba wîsra ba lēian kagriawi, olēétade.
Lēé ba gator utejaei, gator utemîi, ba lēian otaŵmî arap iat mîb kahami!
Lēé ba Taut, lēian yviata, ân felē gator otejardalē dé ba sa lēé. Fian olēéraug katetiadi, wî fian olēéma ân oteméâ ân ma, wî arap lēé ta sab kahamin olēétora san, ta jutin ba jiav me, ta gezon lēé.
Iné ân lēiab yte, wî yraug sa, wî pa JJewab wî Yéâb yféd.
I hate numbers. I was trying describe to a friend of mine how to use the numbers system in Sandic, and it occurred to me that though a system existed, I had absolutely no idea how to concretely describe it, nor what the rules "felt like" they should be.
Thanks to his patience, now the system will be written down, and I will no longer babbler like a gorasoi.
------------------------
tré jé ké ulēor pén kis har geté jek soir
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
My friend fish may or may not have made the awesome flag above. I think this is pretty much the coolest thing someone's made for me in Sandic ever.
The text, "yneot sa... skra ba sandi..." is an inside joke between us. "I have no idea... because Sandic." The center of the flag is the character "le:", known as "l-bar". It's an older character in Sandic and has multiple (frustrating and often contradictory) uses in the language. How gorasoi.
Order of Texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- Original English
--
jéb baahl ba kant kahami semab
gre kala ukanti bateahl
kémania ba kantab kaxrep ân kant
frn kia baahl kaxneot sa
wî gre kala biab katekant
wî iné ba skra
--
This is the song which lacks an end it will be sung forever someone started to sing it he didn't know what it was and he will sing it forever and here's the reason why:
--
This is the song that never ends
and it goes on and on my friends
somebody started singing it
not knowing what it was
and he'll continue singing it
forever just because
Been on a reading kick recently, came across something interesting. Never knew that Thoth was associated with Hermes Trismegistus, but that just shows what I know. ;)
Order of texts: Original English -- Sandic -- Smooth English of Sandic
--
I, Thoth, the Atlantean,
give of my wisdom,
give of my knowledge,
give of my power.
Freely I give to the children of men.
Give that they, too, might have wisdom
to shine through the world from the veil of the night.
Wisdom is power and power is wisdom,
one with each other, perfecting the whole.
Be thou not proud, O man, in thy wisdom.
Discourse with the ignorant as well as the wise.
If one comes to thee full of knowledge,
listen and heed, for wisdom is all.
--
Felē ~taut yahl, ba dé atlántes yahl,
dab ba usain me ytora,
dab ba ufein me ytora,
dab ba béno me ytora.
Kaféri ian ta gezon ba kéman ytora.
Ytora ân wî élsol ba sab otolēlét
ân brelē o prîa dru ba zilab ba nosr.
Sa baahl béno, wî béno baahl sa,
tré ber ba juti, ba krianab berain oma.
Pé ba kémâ, piab opéneot bútjalē skra sa pé.
Ian ta jémain opéjaeso ŵé ian ta kafein.
Fî ân kémania pian kaféd, frn sa kaahl kriani,
opébra wî opétade san, skra ivi baahlra sa.
--
I am Thoth, who am from Atlantis,
I give something of my knowledge,
I give something of my wisdom,
I give something of my power.
I give freely to the children of men.
I give so that even they may have the knowledge
to shine on the earth through the veil of night.
Knowledge is power, and power is knowledge,
one with the other, together they make the whole.
O human, do not swell yourself up because of your knowledge.
Speak to the idiots as well as the wise. ("just as you do the wise")
If someone comes to you who is full of knowledge,
listen and learn, because knowledge is everything.
I felt a bit guilty about not updating for a while, so I figured I'd drop something here! Nothing too substantive, since all the things that I have been working on recently don't lend themselves so much to discussion in a blog format, but instead some pretty images to keep us all entertained.
Above, you can see my name written first in Arangothek and then in Sandic.
I had at some point created a cursive script for Arangothek (we all know how much I love cursive scripts), but it has been misplaced somewhere in the Great Pile of Crap. I remember seeing it recently, but who knows where it's ended up now? Maybe I'll locate it eventually.
Anyway, line 1 reads l->r and breaks down as xA rA N, "aran". This is Arangothek script.
Line two reads l<-r and reads a-r-a-n, "Aran". That's Sandic.
:D
Maybe I should have changed my name to "Aran" instead of "Aaron", huh? That form seems to keep finding me somehow. Oh well. ;)
A friend of mine challenged me to translate this stanza of Poe's poem and I did some days ago but forgot to upload it here. So that I won't lose it, I am uploading it now.
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic
--
Sriitnia mer else:am ba nocr makateewiici
meer sin me exahl levi wii kateewiici
pal ba diion uxsorei baxahlnia wii neoerini
meer rep me aan katee pal ba pag dania baxtam
baxahlso aan keemania kaxtam, kaxtam pal pag ba jam.
“keemania kaxfeed aan pose.” examalale:, “pal pag me katam--
jeed baahl nu, baahl nu ra.”
--
Sometime during middle the night dreary,
During thinking my i was weak and tired
By the pile of books which was forgotten and unimportant
during the beginning my to sleep at the door something it knocked
It was as though somebody was knocking knocking at the door of the room
'Somebody has come to visit,' i muttered, 'He is knocking at my door--'
'That is it. That is certainly it.'
I was playing with the dogs in the room today and accidentally recorded this bit of spontaneous Sandic. I figured I would share!
The dogs were in my bed, all piled together (we have two of them), so I was just playing with them a bit. I must have accidentally hit the record button on the tablet, because I looked down and it was recording, sure enough. The little snippet was too funny not to share, though.
I tend to babble a bunch of nonsense to myself, so the words spoken here don't really mean much of anything. I was thinking aloud, or perhaps talking to the dogs.
Order of texts: Sandic/English Transcription of Audio -- Smooth English of Sandic
"Awoooo! So much DOG FLESH! A-wa-wa... A-wa-wa.. Hmm... Hm..
Balēané lēena...
Kamei yalnia felē. ...Balnia. HeheHA!
Balnia ân kamei yahlnia felē!
...Oh, oops."
--- "The soul is flying.." (from a song I translated) I'm a guy, sort of. I guess. Ha! (realising that this accidentally rhymes) I'm sort of a guy, I guess!"
Wrote this on the spur of the moment tonight, thinking about my very sore muscles, and how, despite the pain I am feeling, I feel no regrets about it, and instead only contentment and peace. I would not be any other way right now.
Updates have been fewer because my life is very busy right now. Transition means that my brain is changing, my interpretation of situations is changing, and my overall mental state is changing! I am happier than I have been in... ever, really, and as a result am more social. More social means that I am with people, and being with people means I need to discuss people things, which does not often lend itself to use of or discussion of conlangs, or Sandic. Poor thing.
I still write in it, though. You can see the proof below! Once my voice changes, I think I will write something to accompany this one, and record it as I actually should sound. Ygre kamaci. I wait happily.
Both provided for your auditory amusement! My voice is changing. :D
Order of texts: Original Sandic -- Smooth English of Sandic
------- pur bamée fian kajaei frn lenania ba Jebé me, biab lëia srîtnia Exfida, Kadévai ân gator pa ba, ba, wena Eteméâig ân jjew Iab ba kaméei Ba pur bajae frn ta jjelucan Ma me oahl upurin Utehéloin Katezefain, umain taram Ba felë pa ba felë Kateméei
--- There is pain Speaking to me about some issue of This body, which I have in the past hated, Believing that in it, via it, I would never properly live Showing myself through it. The pain speaks of the muscles which have been hurt by my actions And will be healed by them Which will grow because of them, wrought in courage/daring This me inside the me which will show.
It is big day for me today. A second birthday, of sorts. Anyway, while steeling myself for the biggest part of it, this chant (mantra?) came to me spontaneously, and I clung to and repeated it.
It may become my shot mantra, haha.
I am in a great mood, for obvious reasons, so you can even have a recording of me chanting it for you. http://vocaroo.com/i/s0j1vd9FoxsM
This is a short text, as it was spontaneous. I feel like the shape of this has been used before, but I am not entirely sure where my brain pulled it from. If anyone has any idea, let me know- otherwise I will assume this is an original!
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic
-----
Lëé lëiféstus ba gamiai
Lëé lëiféstus ba gamiai
Lëé lëiféstus ba gamiai
Iab olëétiadra!
---
O Hephaestus, who exists in balance
O Hephaestus, who exists in balance
O Hephaestus who exists in balance
Help me!
So, a friend introduced me to this song some time ago, and I made the mistake of listening to it again the other day... can you guess what happened?
That's right- I hummed it on and off for about Two days before I decided I was finished! It was to the point that I was translating it on the fly during my ride home, to no effect.
Bring in a proper translation into Sandic, and... Sweet relief!
Behold, probably the first spanish-language song I have ever translated into Sandic. Original here: http://youtu.be/TaN1FEiChcw
'La sonora dinamita --sorullo y capullo'
no recording this time, sorry. Voice, eh.
Order of texts: sandic -- smooth english of sandic
-----
Pa mit me srîtnia
Baxoka wwak makunnia
Historan op éoi baxahl paneco!
Felë ymî aunia
Wî kahami talëlab ân lëian gre kala felë
Ytemî ba raactab.
Ba makun umecin
Oxahl gezon oahl jekra
Jégú geté histor
Op baxahl éoi
Felë ysa, fian
Kémania kaxneot mî
Ân ba jeki histor ba
Baxahl gléni!
Ba kame otiab kaxkre
Ivlún oxahl érain
A ân kian daniab axneot mî
Kiab baxkésa ra
Kaxmeja ân jae atian frn ba sin ka
Ba kaxokai frn ba
Nalëu bal ân lëétesa!
Pé kapuyo opésa
Otiab ivin yse bera
Oahl énjan ta ivin
Wî otiab yse krian méâ me
A frn ba gléni otawwjae
Otawwjae hera
Pé kapuyo opémî
Bal frn me kaahl ba gléni?
Kian rial bal ân axmî
'Pé soruyo opésa
Ba gléni frn pé kaahl... ba trénui!'
Ba kame otiab siad kaxneot kre
Ba kun baxahl ujaui
Ba ame ber geté ae axjard
Pal ka iat baahl ba gléni!
--
Some time in my village
There was a wedding
Their hair was blonde like butter!
I tell the truth,
And to you forever
I will say what is real
From the marriage there were born
Nine children
Of these, eight had blonde hair
I know myself,
No one told me
That the ninth one'one's hair
Was very black
The man supported them
for many years
But that she said nothing
to him was troubling
He decided to speak to her about his thoughts
And about what happened
You all will now know!
'Understand, kapuyo,
I love them all equally
They are all angels
I love them as much as i can
But we should talk about the black(haired) one,
We should talk calmly."
'Tell me, kapuyo,
Is the black(haired) one my child?'
She said back to him,
'You should know, soruyo,
That the black(haired) one is the only one that is yours!'
The man no longer supported them
The marriage was ended ('torn')
She left with her eight,
And the black(haired child) is still with him!
An original, written in english first then translated into Sandic, in reaction to a lot of things that have been going on in my life recently. I am transitioning finally, and this is creating a lot of stress and joy all at once. It also uncovers a lot of engrained self-hatred and hidden hopelessness, which I am powering through day by day.
I identify with Hephaestus. Hera was horrified when she first saw him, and threw him down from heaven. He crawled painstakingly back up, though, and proved himself worthwhile!
I hope someday to be able to say that I, too, have managed such a wonder.
Also, a fair note... my voice will be changing soonish, gradually. I may eventually go back and work back over all of the ole recordings So that the sound is consistent. Anyway, here you are.
Below is the original copy of the thing, where I wrote in Sandic. Hence the sloppiness!
Listen along here: http://vocaroo.com/i/s0RF1hev5YLy
Order of texts: sandic -- smooth english of Sandic
---
Lëé lëiféstus
Ba kaxmiai alë
Ba kaklisalëi
Ba déleni
Frn lëé oxdéva ân lëian baneot ahl utorai mas
Wî otian ejj jjiave malëa op lëéxféd
Kaxmisiai petra ejj ba alimpisian
Ân amaian lëé ma pat,
Atian ba kaxnualëi
Lëé ba uxmai alë daeyúi
Dabin lëéma matemâinra
Jéb ba thîian olëéraug,
Bian ba lëagabin ba
Baxvél iaddanalëin
Ân petra
Ân lëané
Ta lëagan ba neodúsniatin
Ta bian mér mec
Oxahl utorain.
--
O hephaestus
You, poorly formed one
The bent and stooped one
The ugly one
They thought that you were not worthy of love and enjoyment
And despite their poor action, you went back
Climbing with great effort back to olympus
To show your mother up
Her who left and abandoned you
You work wonders
Look to this bird,
To the one that
Has let fall its prosthetic wings
In order to try with great effort
To fly
With the unusual wings
Which were given to it
At birth.
Was walking in my garden this morning, saw a little bee on one of the zinnias, obviously on her last legs. It is fall, and many of them are dying- but I rarely see them in the process, and this touched me, so I wrote something about it.
This is originally in Sandic, so only two versions below.
You can listen here: http://vocaroo.com/i/s0DJ0zdrgiek
Order of texts: original sandic -- smooth english of Sandic
Zum atemalëlnia
O ba zaoa purpuri
Atiab nualë azeb
Bian axféd ân ade
Sagabnia ba, a
Jjiave ba jjelura ba lëyuc
Wî ân ba zaoanian ae
Oféd ta jutin érain
Bian, fovian
Wwak iat akep
O ba zaoa purpuri
Pa ba zaoan
Hanako axjjew gamia
Katadei, kakrei, kamai,
Kalëanéi
Pal ta kolún ae ivin
A mér ba fél kaxfédi
Ledi aahl
Katéwîcinia
Pa ba zaoan.
--
She may die here
On the purple flower
She hardly moves
To this one she'd come,
To take a bit of the nectar, perhaps, but
Despite the strong wind
And that so many others
Come to her little gathering of flowers
To, fro
She still sits there, supporting herself
On the purple flower
In the gathering of flowers,
She has lived the fullness of being a bee
Gathering, Carrying, making,
Flying
With all of her sisters
But in this cold which has come,
She is heavy,
Tired,
In the gathering of flowers.
Been going through an interesting week on my end, to say the least, and this little prayer has been helping me keep a cool head, and also to be brave when it is called for.
It is from that book. You know the one. (A book of pagan prayer) :D No original out of respect for copyright.
Order of texts: Sandic -- English of Sandic
---
Lëé ba bama talël
Pian skra oradan ykaja.
Opéneot sore ân ora iat.
Pal me oahlig umasin dannia utorain.
---
O coyote
Thank you for the gifts
Do not forget to keep giving
anything given would be enjoyed by me.
Was on break at work today, and I found this particularly awesome little snippet from my favorite new book (you know the one already). I actually translated this during my break and uploaded it here! No audio, sadly, as I cannot record at work. I made you a nice picture, though! ...actually just kidding. Here you go. :) http://vocaroo.com/i/s1DgzpBcEWx2
Written latinized Sandic (haec vilani) is at the top,and native Sandic cursive script (haec balisi) is on the bottom left. I am still learning to use fountain pens, so please forgive the splotches.
Following the convention established by the previous few posts, no original here. Just my silly translation and a smoothification of it.
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic
Zum kakepi, fédab op kagrei,
Mekab me biab ejten, ân otian ma yec.
Ta jwran mîbin me otobra, wî fian otomî rial,
Iab kareci ba ara op pal me.
--
Sitting here, waiting for their arrival,
I open my mind to make it easy for them.
May the gods hear my words, and speak back
Blessing me with their presence here.
Broke my one post per day rule, I know. Sorry. If I don't post it now, I will forget to and it will be lost. I know myself that well.
Another one from "a book of pagan prayer". I really have fallen in love with it.
As with the previous submission, no original English out of respect for the fact that it is published. If you are pagan, or interested in alternative prayer, this is really worth checking out.
Only modification here is that I added "and new" when speaking about the stories. The original speaks only of the old ones.
Listen here: http://vocaroo.com/i/s17X2U3CELbX
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic
-----
Mîbin me olëétjér mér jae me
Frn ta kamban nabein wî lëlain,
Ân otiab gamia otetora.
Iab ba ialthab jémoni kagriawi olëéma,
Dé ta nocran aww ta lëiakéman siadlëlain aww pal tau ba hel,
Gre ba sem kéman,
Gre kala.
----
Guide my words when i speak
The stories old and new,
That i may give them out correctly.
Make me the link of chain of today, which reaches
To the nights of our earliest ancestors before the fire,
Until the end of men,
Until eternity.
Got my hard copy of "A Book of Pagan Prayer" by Ceisiwr Serith today, and on flipping through I see quite a few little ones that I want to play with!
I have in the past translated a prayer of his (in Sandic called "Gamia", I am not sure of the English name). He is a really cool guy and actually commented on my yutube video with a translation of the same poem into his own conlang! Needless to say, i was instantly a huge(r) fan. You can see his video here: http://m.youtube.com/watch?v=PQMoRpvUnvU .
Anyway, here is a translation of his petitionary prayer, "hey you up there". Out of respect for the fact that these prayers are published, I will only place the Sandic and smooth English of Sandic forms here. Had to slightly modify it (added an extra repetition to the first "stanza"), but this is otherwise the same thing.
I guess I could have said "rerdab" instead of "lenab", but ehh. Same thing mostly.
I picked up my penny jar and sang a song of this, too. You can listen here.
http://vocaroo.com/i/s0OvjhCqwoS7
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic
Lëé ba pal toâ
Lëé thîâ pal toâ
Lëé ba pal toâ
Lëé ba thîâ
Fian opéraug ra
Fian opéraug ra
fian opéraug ra
Pal uvén iab opéraug ra
Lenab opétade
Lenab opétade
Lenab opétade
Biab fovian opékre.
---
O you up there
O bird up there
O you up there
O bird
Look to me
Look to me
Look to me
Take away the bad
Carry it away.
Got ahold of my childhood storybook the other day and was flipping through, when I saw this little story. I initially wanted to translate the longer story before it ("orphan boy brings the elk dogs"), but this one just sort of happened! Perhaps I will do the other one tonight or later.
Text just in sandic for now, since I am lazy. ...Want to hear me reading the story back from a piece of paper outside at night? Here you go: http://yourlisten.com/kajaei/ba-ame-ba-hija-5 . I stumbled a bit when the paper was hard to see, but otherwise it is fine. Used a german r in there somewhere too, which is weird. I almost never do that.
... Ever since I learned what an ejective is, I have been self conscious about them In Sandic. Let's see if awareness changes them!
-----------
Ba ame ba hija damdabin aviata, a atian orialalë.
Ba ame ba hija, ofoww ae ofowwab kaxlëlét, wî jinin oxahl jégú ta oxahl jé. Kojiteian oxféd, wî dé safpa dé safpa oxféd ân Viata wwak damdabin, a ta wwak kamectin otian oxrialalë. Karedin oxahl ân thenab anauz. Mér jéd ba lëia, hija gator baxwhahl pa damdabin utorai.
Gre ân safpanian ivin oxféd ba ame ba hija wî ofoww ba ofoww ae, meadian oxféd, pal nât ta puébilon, pal wwak oxpiat Gezon ivin. Ta gezon ivin otiab oxúraj ân raug ba jadab, uldii biab axlëlét o ufe ae. Otian gre jéménia axtjér, wî otian axmî ân kéjalabinnia otosod, wî ân otiab wwak otokre. Jada ae, otiab axtalël thîanian, ta wwak pa jéd ba jémé omect.
Mér pa puébilon awwxahl, kémania wwian daniab kaxneot ora." Axmî ba ame ba hija. "Gre nalëu thîan lëétetara pélëa."
Ba ame ba hija wî ba ofoww ba ofoww ae, étilëaian oxféd, gre ân pa santatomingo oxahl, wî pa wwak wena otiab oxade ta kamectin, wî otian damdabin oxora. Gre ân oxdam, ba ame ba hija axmî, "ykajara ân fian damdabin lëéxora." wî otian ialthab ba aud ae axora. Ta kamectin biab pa imeb wî awwtsab oxora. Gúcab auzoi baxlëlét, hijai.
"Pa kojite," otian axmî ba ame ba hija, "fian oxrialalë ân ora dabnia, wî gre féd me ébian faé ta puébilon op, ta gezobin extalël thîanian, pa jémé iat okep. A pélëa lëian ykajara felë."
"Enkian eteféd, wî étilëaian, wî wwak etemect, wî fî ân awwtsab lëétewiic siadi, pal wwak bateahl wî eteahl."
"Mér úraj lëé pal wwak, olëéneot aen, olëéneot kant, olëéneot ma mac. Hein olëéahl, wî lëimin."
Santatomin dé ba axféd ébian, gre ba réjil ba hija, dé wwak ba hijab aww biab nalëu awwkre.
Posting from a kindle, so sorry about the poor layout and formatting. Will likely fix later.
I have been singing this song to myself quietly for about six months or so ( maybe longer; i have a poor memory for time) when i was glancing through the dél and saw that it was not included there, which means somehow that i have managed to just never write it down! That is what i get for translating on the fly, i guess.
Anyway, here- a translation of the song "reflection" from mulan. Forgive my singing. I really don't do this in public, I promise.
Can listen here (seriously not kidding about the bad singing): http://vocaroo.com/i/s16K4KutQMhs
-----
Iné ba felë
Gator kunka hiakti 'teahl felë
Wî drialëzé wena yneot ma
Balnia ân Jéd ba lëithadab oteneot palër!
Iné yfe
Ân felëko wena kamaigi
Troukab me otiab 'tepur
Kia aahl jéd ba aén
Amée fian karaugi?
Skra kia wwak neousai
Kaahl pa onaha me?
Skrania yneot méâ ân lënial
Ba iab pa felë
Jjiave ba pet
Bal srîtnia pa onaha wwak felë eteahl?
Bal srîtnia pa onaha wwak felë eteahlra?
--
Behold the me
I will never be a perfect spouse
And i cannot properly act as a daughter
It is possible
That i am not meant to wear this costume!
Behold, i know
That to act fully as myself
I would do my family harm.
Who is that girl
Who appears there, looking at me?
Why is someone unknown
There in my reflection?
For some reason i cannot hide
The me inside me
despite attempting
Will the reflection ever show me?
Will the reflection ever truly show me?
This is another song from my childhood. I used this melody for a joking song that I sang to the dogs last year, (See lëé kolé) but I had never translated the song proper. Here it is, then.
Also, the chromebook that I was using has decided to die, and so until further notice I will likely be unable to format things nicely. Sorry.
Don't mind the birds in the background, please. I was outside when I recorded this. Guess they just felt like accompanying me. :)
Found this cute but not-rhyming song in English randomly on the internet today. No idea who created it or why (the only copy I found seems to exist here), but I translated it into Sandic anyway.
Incidentally, this is my first song in Sandic ever done with an actual accompanying instrument (excluding hand-patting like has been done in the past). I used the drum I've had sitting in my closet for a while. Maybe I should make this a more regular thing and try to learn to play actual music with my songs?
I love chants, what can I say? Some people prefer pop music... I like simple "let's sing these while on a hike" kind of songs. You have to imagine this wouldn't be so nicely sung when someone is in the grip :p
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- Original English
Béno ankoan, fian opéféd, lēenan kalēniali pa me opéahl mér en me, otema herle mér madîjj me otema boa amai mér lēnial me otema helakolé ba verc me obaahlra nokcso
--
Power of the animals, come to me, all the spirits hiding be in me when I am running let me do as the deer do when I fight let me do as a mother bear does when I am hiding let me do as a fox does my blows let them be as (those of) a snake
--
Animal Spirits
Come to us now
Vanishing Spirits
Come live in us
when we run
let us run like the deer
when we fight
let us fight like a momma bear
when we hide
let us hide like a fox
learn to strike
like a rattlesnake
This is a song I happened to be listening to one evening, which got stuck in my head. I took the usual course of remedying the situation, as you can see below.
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- Original English
So, I have decided that I'm eventually going to make one of those awesome little books that you'll see for child learners of foreign languages. You know the ones- they're full of bright pictures, simple phrases, and are fun to glance through even if you don't really plan on learning anything?
Sandic is totally getting one of those, if only for the reason that I would love to have a book to flip through and look at myself. Granted, I already know the words, but there's something beautiful about seeing them printed that really makes it worthwhile!
Anyway, to that end, I made this image today. :) I hope to make many more soon!
Words with an umlaut are stressed where the umlaut falls. Same for words with letters underlined. Since I didn't think to do it before uploading, the stress for "safpa" is on the first a: "sAfpa". :) Enjoy!
Special thanks to PDClipart for making their collection available online! I can see myself playing with this a lot in the coming weeks.
I sat in the woods yesterday while the rain came down, and afterward, as I walked home, I was so pleased with the experience that I sang a song about it.
Originally in Sandic. Not sure how to make English fit it, so I've just added a "smooth English" of the ditty without bothering to make it fit syllables or rhythm.
Again, using vocaroo. It's easier for me.
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic
I don't think I've translated this so far, though how that can be is beyond me. I started humming it at work, and, well, the rest is history.
Enjoy! This is "Spirit of the Fire", with a slightly altered rhythm (which is the way I learned it in English, even.. Somehow this is a less-common rendition of it). I have no idea who the original author is in English, or if it's copyrighted. Oh well. It's a folk song, so let it be free!
Posting this via Vocaroo, since divshare has been ridiculous recently. I'm loving the audio quality on the kindle's mic. Awesome stuff.
Order of texts: Sandic -- Smooth English of Sandic -- English Original
lēena ba hel, fian olēéféd ba helab felē etema " ba helab felē etema, hamarab daeyúi etetrékâ. " ba hamarab daeyúi biab etetrékâ -- Spirit of the fire, come to me I will make the fire " I will make the fire, I will walk around the holy circle " I will walk around that holy circle --
Spirit of the fire, come to us
We will kindle the fire
"
We will kindle the fire,
dance the magic circle 'round
We will kindle the fire
We will kindle the fire
This remarkable young woman gave a speech to the UN today about the importance of education to the planet. Her story is an amazing one.
She is 16 years old, and last year in October was shot in the head by a member of the Taliban for being so daring as to be both female and desiring to go to school at the same time.
She survived, needless to say, and has inspired at least one person across the world to pause and reflect on what happens on our planet.
I recorded this song on a kindle, and was so impressed with the audio quality that i am uploading it here.
To test the app that i was using for the first time, i sang a little nonsense ditty-"jae ba wenai, jae ba kasei, biab yjae fele:".
Ta tréxan ba sa uxmantin oahl jjiave faé ta orélan ba kafei.
I'll not translate this one- it would defeat the quote itself. I rather like the dual-layered irony (similarity?) this creates. Uxmantin baahl jjiave faee ba ka(te)fei.
After David J. Peterson provided a link to an intriguing instant dictionary-program making resource, I dropped my conlang dictionary into it! The name of this service is Lingojam.
It appears that I have far too many words in Sandic (the capacity of this service only allows me to reach down to words starting with "r", and my dictionary in total contains around 1.5K words), but other than this issue (which isn't even an issue, since most people won't try to use so many words) the service works flawlessly. It doesn't have the capability of understanding conjugated verbs (or accusative worms or plural forms of words, I'd imagine), but this is a minor hiccup and not important for anyone (me and two others) who'll likely be using the resource for Sandic anyway.
The Sandic-English instant dictionary can be found here. Check it out! If the developer keeps improving on this resource, it could eventually be something quite amazing for conlangers everywhere. I'm excited and happy to have found it.
Found this as I was flipping through a large old book of world classics. Instantly fell in love. I've felt like this before- the stranger, the one without attachment except to the beauty of the world. And who hasn't, at some point in their lives?
It's a simple dialogue, with no new words. I'm starting to get more confident that the construction "frn ___ kriani" is the proper way to render "full of___". I'm often lukewarn to such constructions at first (same with "the thirty friends", "ta tasnidan oxahl kee soiran") and then later on accept them. This one is finally starting to "click", and hardly ever sets off my "this isn't quite right" sensor anymore. Makes me happy.
<strike>I'll try and get an audio file of this at some point. As my laptop is still broken, and I'm waiting for news back (talking to YOU, Asus), not sure when that'll be.</strike> So, I've gotten an audio file done. Sorry for the poor quality and the mistakes in it. It was kind of a one-shot thing. This was my first (and only) attempt. Normally I edit stumbles out, but no chance to here.
Hopefully things'll get back to better quality in the future!
Order of texts: Sandic -- Original English
-----
Ba neousai - Charles Baudelaire, The Stranger
Fian olēémî, lēé ba kémâ frn delewan kriani- kiab baahl ân siadra lēése- adab pé, amab pé, kolnúb ú kadab?
Felē adab, amab, kolnúb ú kadab yneot lēlét felē.
Bal tasnidabin pé?
Iné ân ostonéb lēéxmî, frn ba gator felē ysa.
bal metokyab?
Frn mead ba iat yneot sa.
Bal wenab?
Biab yméaig ân se, biab ba jwia gator katemalēli.
Bal albab?
biab yfidaco ŵé jwrab lēéfida.
a kiab baahlra ân lēése, lēé ba neousai ba neoduusniatira?
ta lēyucabin otiab yse ra... ta lēyucabin ŵak kafacin... pal toa... pal toa... ta lēyucabin deyarain!
-----
Tell me, enigmatic man, whom do you love the best? Your father, or your mother, or your sister, or your brother?
I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.
Your friends?
You are using a word whose meaning remains unknown to me to this very day.
Your country?
I do not know under what latitude it lies.
Beauty?
I would love her gladly, goddess and immortal.
Gold?
I hate it as much as you hate God.
Well then! What do you love, extraordinary stranger?
I love the clouds … the passing clouds … over there … over there … the marvelous clouds!
So, my laptop has died. Working on getting things off of it, but I am not sure when I'll be able to continue my antho recordings. :(
In the meantime I am using a chromebook, which is apparently capable of doing direct uploads captures for youtube! As an apology for my moribund antho audio series, have this video of me replying to a neat video I found on Reddit!
Check the other guy's language out. I love that he speaks it! :) That's my favorite part of conlanging, I think. The speaking. Doesn't his language sound fantastic?
A bit late in the evening, this one. But oh well :p
See, I *can* do only one post per day! Just as promised. Because this one is short, I packaged it with a new translation of a prayer that has special meaning to someone special to me. :) Enjoy!
The older one is a translation of the opening of the Iliad. The second, newer, one is a translation of this prayer- slightly modified, of course. I'll translate it below.
---
Frn éngra Okant*
(2009)
Frn éngrâ olēékant, lēé jwr,
olēékant frn éngra ba alēkiales...
frn ba éngra, ta alēkeananian otian baxma ân otoahl upurin,
frn ba éngra, ta erorabin hédesian baxmia...
----
And then the new one:
Iné
(2013)
Iné, ŵak uraugi kaahl ada me.
Iné, ŵak uraugi aahl ama me.
Iné! ŵak uraugin oahl lēiakéman me gre ba rep.
Iné! Fian omalēî ra. Fian omalēî ân ialth oteahl pa hafan ba Valhala, pa ŵak otejjew gre kala ta taraminin.
-
Lo there is my father seen.
Lo there is my mother seen.
Lo there my ancestors unto the beginning are seen
Lo, they call to me- they call to me to be part of those who are in the halls of Valhalla, that place where the brave will live forever.
This isn't part of the Anthology series, as it was just translated this evening in a fit of inspiration. A friend and I were watching "the thirteenth warrior", when it occurred to me that this particularly beautiful prayer has never yet existed in Sandic.
This was of course speedily remedied, as you can see below!
I'll try and keep the updates down to one a day from now on, so as not to flood the aggregator. I don't want to be "that guy". I'm really only adding this one because I translated it entirely on the computer, so there's no paper record of its existence- and I'd sincerely rather not lose it entirely (as I am very wont to do).
Here, then, is the "prayer for peace", translated from an English translation of (I can only assume) the original Arabic. Found here.
Order of texts: English -- Sandic -- Smooth English of Sandic
------------
In the name of Allah, the beneficent, the merciful.
Praise be to the Lord of the Universe who has created us and made us into tribes and nations, that we may know each other, not that we may despise each other.
If the enemy incline towards peace, do thou also incline towards peace, and trust in God, for the Lord is the one that heareth and knoweth all things. And the servants of God, Most Gracious are those who walk on the Earth in humility, and when we address them, we say "Peace."
----------
Béenú Ala, ba maka ba auzo, ba kamai fialēr,
Jwrian otaŵmî arap, jwrian ba ŵiab kaxmai wî ŵian kamai ân délan wî metokyan otaŵjjew, ân dé tré dé jut frn aŵ otaŵsa, arivé ba baxneot ahl ân dé tré dé jut ŵiab otaŵfida.
Fî ân akenonia bama he, wî péhâ opéma he, wî jwrab opédéva skra jwr jéb batara, ba frn ivi basa wî babra. Kamain arap oahlra jégú ta jwrab otiad, jégú ta o imprîâ otrékâ gamia, wî fî ân otian aŵtejae, otian otaŵmî, “Heb.”
---------
In the name of "Ala", creator of good, the merciful,
Let us speak in honor to God, who has created us and caused us to live in groups and nations so that we may know one another, not so that we should hate another.
If an enemy acts in peace, you yourself should also act in peace, and believe/trust in God, which knows and hears all things. Honorable are those who aid God while walking on Earth, and if we shall speak to them, we shall say, "Peace."